The Georgian word ის (is) means "he" in English and is one of the most fundamental pronouns in the Georgian language. As a third-person singular pronoun, ის serves as the basic way to refer to a male person who is not present in the conversation. However, Georgian differs significantly from English in that ის is actually gender-neutral and can mean "he," "she," or "it" depending on context.
Definition: ის (is) is the third-person singular pronoun in Georgian, used to refer to a person or thing previously mentioned or easily identified.
Q: What does ის mean in Georgian? A: ის (is) is the third-person singular pronoun meaning "he," "she," or "it" in Georgian. Unlike English, Georgian pronouns do not distinguish gender.
In this lesson, you'll encounter ის in various sentence positions and grammatical contexts. Georgian word order is more flexible than English, so you'll see ის appearing at the beginning, middle, and end of sentences. The examples will demonstrate how ის interacts with Georgian verbs, which change their forms to agree with the subject.
-
Course: Georgian for English Speakers -
Level: Beginner -
Lesson Number: 8 -
Topic: Third-person singular pronoun ის (he/she/it) -
Skills: Reading comprehension, grammar understanding, cultural awareness
-
ის (is) is gender-neutral, unlike English "he/she/it" -
Georgian verbs conjugate to agree with ის as the subject -
Word order in Georgian is more flexible than in English -
Context determines whether ის means "he," "she," or "it" -
The pronoun can be dropped in Georgian when context is clear
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
8.1 ის he (is) წიგნს book (ts'igns) კითხულობს reads (k'itkhulobs)
8.2 ახლა now (akhla) ის he (is) სახლში at-home (sakhlshi) არის is (aris)
8.3 მასწავლებელმა teacher (masts'avlebelma) თქვა said (tkva), რომ that (rom) ის he (is) კარგი good (k'argi) მოსწავლეა student-is (mosts'avlea)
8.4 დილით in-morning (dilit) ის he (is) ყავას coffee (q'avas) სვამს drinks (svams)
8.5 ის he (is) ძალიან very (dzalian) მაღალია tall-is (maghalia)
8.6 რატომ why (rat'om) ის he (is) არ not (ar) მოდის comes (modis)?
8.7 გუშინ yesterday (gushin) ის he (is) თეატრში to-theater (teat'rshi) წავიდა went (ts'avida)
8.8 ის he (is) ქართულს Georgian (kartuls) სწავლობს studies (sts'avlobs) ორი two (ori) წლის year's (ts'lis) განმავლობაში during (ganmavlobashi)
8.9 მე I (me) ვიცი know (vitsi), რომ that (rom) ის he (is) ხვალ tomorrow (khval) მოვა will-come (mova)
8.10 ის he (is) ჩემი my (chemi) მეგობარია friend-is (megobaria) ბავშვობიდან from-childhood (bavshvobidan)
8.11 როდესაც when (rodesats) ის he (is) იცინის laughs (itsinis), ყველა everyone (q'vela) ბედნიერია happy-is (bednieri-a)
8.12 ის he (is) უნივერსიტეტში at-university (universit'et'shi) მუშაობს works (mushaobs) პროფესორად as-professor (p'ropesorad)
8.13 ვინმემ someone (vinmem) იცის knows (itsis), სად where (sad) არის is (aris) ის he (is)?
8.14 ის he (is) ყოველთვის always (q'oveltvis) დროულად on-time (droulad) ასრულებს completes (asrulebs) დავალებას homework (davalebas)
8.15 თუ if (tu) ის he (is) მოვა comes (mova), ჩვენ we (chven) კინოში to-cinema (k'inoshi) წავალთ will-go (ts'avalt)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
8.1 ის წიგნს კითხულობს. He is reading a book.
8.2 ახლა ის სახლში არის. Now he is at home.
8.3 მასწავლებელმა თქვა, რომ ის კარგი მოსწავლეა. The teacher said that he is a good student.
8.4 დილით ის ყავას სვამს. In the morning he drinks coffee.
8.5 ის ძალიან მაღალია. He is very tall.
8.6 რატომ ის არ მოდის? Why doesn't he come?
8.7 გუშინ ის თეატრში წავიდა. Yesterday he went to the theater.
8.8 ის ქართულს სწავლობს ორი წლის განმავლობაში. He has been studying Georgian for two years.
8.9 მე ვიცი, რომ ის ხვალ მოვა. I know that he will come tomorrow.
8.10 ის ჩემი მეგობარია ბავშვობიდან. He has been my friend since childhood.
8.11 როდესაც ის იცინის, ყველა ბედნიერია. When he laughs, everyone is happy.
8.12 ის უნივერსიტეტში მუშაობს პროფესორად. He works as a professor at the university.
8.13 ვინმემ იცის, სად არის ის? Does anyone know where he is?
8.14 ის ყოველთვის დროულად ასრულებს დავალებას. He always completes homework on time.
8.15 თუ ის მოვა, ჩვენ კინოში წავალთ. If he comes, we will go to the cinema.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
8.1 ის წიგნს კითხულობს.
8.2 ახლა ის სახლში არის.
8.3 მასწავლებელმა თქვა, რომ ის კარგი მოსწავლეა.
8.4 დილით ის ყავას სვამს.
8.5 ის ძალიან მაღალია.
8.6 რატომ ის არ მოდის?
8.7 გუშინ ის თეატრში წავიდა.
8.8 ის ქართულს სწავლობს ორი წლის განმავლობაში.
8.9 მე ვიცი, რომ ის ხვალ მოვა.
8.10 ის ჩემი მეგობარია ბავშვობიდან.
8.11 როდესაც ის იცინის, ყველა ბედნიერია.
8.12 ის უნივერსიტეტში მუშაობს პროფესორად.
8.13 ვინმემ იცის, სად არის ის?
8.14 ის ყოველთვის დროულად ასრულებს დავალებას.
8.15 თუ ის მოვა, ჩვენ კინოში წავალთ.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Basic Function: ის is the third-person singular pronoun in Georgian, equivalent to English "he," "she," or "it." Unlike English, Georgian does not distinguish gender in pronouns.
Key Grammatical Features: -
Gender Neutrality: The biggest difference from English is that ის can refer to males, females, or inanimate objects. Context determines the specific meaning. -
Case System: Georgian has an complex case system. ის changes form depending on its grammatical role: -
Nominative (subject): ის (is) -
Ergative (subject of transitive past): მან (man) -
Dative: მას (mas) -
Genitive: მისი (misi) -
Instrumental: მით (mit) -
Adverbial: მად (mad) -
Vocative: (not used for pronouns) -
Verb Agreement: Georgian verbs conjugate to agree with their subjects. When ის is the subject, verbs take specific third-person singular endings. -
Word Order: Georgian has relatively free word order compared to English. ის can appear at the beginning, middle, or end of a sentence without changing the basic meaning, though emphasis may shift.
-
Gender Confusion: English speakers often struggle with the gender-neutral nature of ის. They may try to find separate words for "he" and "she." -
Case Errors: Using ის (nominative) when მან (ergative) or მას (dative) is required. For example: -
Incorrect: ის წიგნი წაიკითხა (is ts'igni ts'aik'itkha) -
Correct: მან წიგნი წაიკითხა (man ts'igni ts'aik'itkha) - "He/She read the book" -
Overuse of Pronouns: Georgian often drops pronouns when they're clear from context, while English requires them. Georgian speakers sound more natural when they omit obvious pronouns. -
Word Order Rigidity: English speakers may stick too closely to English word order. Georgian allows more flexibility.
-
Identify the verb tense: Present/future tenses use ის as subject; aorist (simple past) often requires მან. -
Check the verb type: -
With intransitive verbs (like "go," "sleep"), use ის in all tenses -
With transitive verbs in past tense, use მან -
Consider dropping it: If the subject is clear from context, you can often omit the pronoun entirely. -
Practice case forms: Learn the different forms of ის for different grammatical roles.
Declension of ის: -
Nominative: ის (is) - "he/she/it" (subject) -
Ergative: მან (man) - "he/she/it" (subject of transitive past) -
Dative: მას (mas) - "to him/her/it" -
Genitive: მისი (misi) - "his/her/its" -
Instrumental: მით (mit) - "with him/her/it" -
Adverbial: მად (mad) - "as him/her/it"
Verb Agreement Examples: -
ის წერს (is ts'ers) - "he/she writes" (present) -
ის წერდა (is ts'erda) - "he/she was writing" (imperfect) -
მან დაწერა (man dats'era) - "he/she wrote" (aorist) -
ის დაწერს (is dats'ers) - "he/she will write" (future)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The gender-neutral nature of ის reflects important aspects of Georgian language and culture. While Georgian society certainly recognizes gender differences, the language itself treats all third-person subjects equally in terms of pronouns. This linguistic feature has several cultural implications:
Historical Context: Georgian is a Kartvelian language, unrelated to Indo-European languages like English. Its pronoun system developed independently, without the gender distinctions common in many European languages. This isn't a modern progressive choice but an ancient linguistic feature.
Social Interactions: When Georgians speak about someone not present, they use ის regardless of that person's gender. This can sometimes create ambiguity that speakers clarify through context or additional descriptive words. For example, Georgians might say "ის ჩემი და არის" (is chemi da aris - "he/she is my sister"), where the word "sister" (და - da) clarifies the gender.
Translation Challenges: Georgian literature and films often require translators to make gender decisions based on context when rendering ის into English. This sometimes leads to interesting interpretative choices in Georgian poetry and prose, where ambiguity might be intentional.
Modern Usage: Young Georgians who are bilingual often code-switch, using English pronouns when gender specification is important. However, when speaking pure Georgian, they naturally revert to the gender-neutral system.
Respect and Formality: Unlike some languages, Georgian doesn't use different pronouns to show respect to third persons. Respect is shown through verb forms and vocabulary choices rather than through pronoun selection. The formal "you" exists (თქვენ - tkven), but third-person pronouns remain neutral.
Learning Tip for English Speakers: Embrace the ambiguity! Rather than seeing the lack of gender distinction as a limitation, consider it a simplification. You have fewer forms to memorize, and context usually makes the meaning clear. When gender truly matters for comprehension, Georgian speakers naturally provide additional clarifying information.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "The Knight in the Panther's Skin" (ვეფხისტყაოსანი) by Shota Rustaveli, 12th century:
Original Georgian Text: "ის კაცი ვნახე, მჯდომარე მაღლა კლდისა პირსა შავსა, ცრემლითა ველთა მორწყვიდა, გარდმოსდიოდა ღვარსა; მე უკვირდა, თუ ვინ იყო, ანუ რას დაუჭირავსა, შევეკითხე, არ მომიგო, თავი დაჰკიდა ქვესა."
ის that (is) კაცი man (k'atsi) ვნახე I-saw (vnakhe), მჯდომარე sitting (mjdomare) მაღლა high (maghla) კლდისა cliff's (k'ldisa) პირსა edge-on (p'irsa) შავსა black (shavsa), ცრემლითა with-tears (tsremlita) ველთა fields (velta) მორწყვიდა he-watered (morts'q'vida), გარდმოსდიოდა flowed-down (gardmosdioda) ღვარსა in-torrents (ghvarsa)
"ის კაცი ვნახე, მჯდომარე მაღლა კლდისა პირსა შავსა, ცრემლითა ველთა მორწყვიდა, გარდმოსდიოდა ღვარსა"
"I saw that man, sitting high on the edge of a black cliff, watering the fields with tears that flowed down in torrents"
ის კაცი ვნახე, მჯდომარე მაღლა კლდისა პირსა შავსა, ცრემლითა ველთა მორწყვიდა, გარდმოსდიოდა ღვარსა
This passage from Georgia's national epic demonstrates several important uses of ის: -
Demonstrative Function: Here ის functions more as "that" than "he," showing its demonstrative origins. "ის კაცი" means "that man." -
Word Order: Note how the verb ვნახე (I saw) comes after its object "ის კაცი" (that man). This SOV order is common in Georgian poetry. -
Participial Construction: მჯდომარე (sitting) is a participle modifying კაცი (man), showing how Georgian handles what English might express with a relative clause. -
Case Usage: კლდისა პირსა (k'ldisa p'irsa) shows the genitive case (კლდისა - of the cliff) and the dative case (პირსა - on the edge), demonstrating Georgian's complex case system. -
Poetic Language: The metaphor of tears watering fields (ცრემლითა ველთა მორწყვიდა) showcases Georgian's rich poetic tradition. The instrumental case ცრემლითა (with tears) shows how Georgian marks the means by which an action is performed.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
8.16 დილით in-morning (dilit) ის he (is) ადრე early (adre) გაიღვიძა woke-up (gaighvidza) და and (da) ფანჯარასთან to-window (panjarast'an) მივიდა went (mivida)
8.17 ის he (is) ხედავდა was-seeing (khedavda), როგორ how (rogor) იწყებდა was-beginning (its'q'ebda) ქალაქი city (kalaki) ახალ new (akhal) დღეს day (dghes)
8.18 საუზმის breakfast's (sauzmis) შემდეგ after (shemdeg) ის he (is) მეტროში into-metro (met'roshi) ჩავიდა went-down (chavida) და and (da) წიგნს book (ts'igns) კითხულობდა was-reading (k'itkhulobda)
8.19 სამსახურში at-work (samsakhurshi) ის he (is) კოლეგებს colleagues (k'olegebs) შეხვდა met (shekhvda), რომლებიც who (romlebits) მას him (mas) ელოდებოდნენ were-waiting (elodebodnen)
8.20 ისინი they (isini) საუბრობდნენ were-talking (saubrobdnen) ახალ new (akhal) პროექტზე about-project (p'roekt'ze), რომელიც which (romelits) ის he (is) უნდა must (unda) დაეწყო start (daets'q'o)
8.21 შუადღისას at-noon (shuadghisas) ის he (is) კაფეში to-café (k'apeshi) წავიდა went (ts'avida) და and (da) ძველ old (dzvel) მეგობარს friend (megobars) შეხვდა met (shekhvda)
8.22 მათ they (mat) გაიხსენეს remembered (gaikhsenes) დრო time (dro), როდესაც when (rodesats) ის he (is) სტუდენტი student (st'udent'i) იყო was (iq'o)
8.23 საღამოს in-evening (saghamos) ის he (is) პარკში in-park (p'ark'shi) გაისეირნა took-walk (gaiseirna), სადაც where (sadats) ბავშვები children (bavshvebi) თამაშობდნენ were-playing (tamashovdnen)
8.24 იქ there (ik) ის he (is) ხეების trees' (kheebis) ქვეშ under (kvesh) დაჯდა sat (dajda) და and (da) დაფიქრდა became-thoughtful (dapikrda)
8.25 მას to-him (mas) ახსოვდა remembered (akhsovda), როგორ how (rogor) ის he (is) პატარაობისას in-childhood (p'at'araobisas) აქ here (ak) თამაშობდა used-to-play (tamashobda)
8.26 უცებ suddenly (utseb) ის he (is) იგრძნო felt (igrdzno), რომ that (rom) ვიღაც someone (vighats) მას him (mas) უყურებდა was-watching (uq'urebda)
8.27 ის he (is) მიუბრუნდა turned-to (miubrunda) და and (da) დაინახა saw (dainakha) ქალი woman (kali), რომელიც who (romelits) იღიმებოდა was-smiling (ighimeboda)
8.28 ის she (is) იყო was (iq'o) მისი his (misi) ძველი old (dzveli) სიყვარული love (siq'varuli), რომელიც whom (romelits) ის he (is) წლებია for-years (ts'lebia) არ not (ar) ენახა had-seen (enakha)
8.29 ისინი they (isini) ერთმანეთს each-other (ertmanets) გაუღიმეს smiled (gaughimes) და and (da) ის he (is) მიუახლოვდა approached (miuakhlovda) მას her (mas)
8.30 იმ that (im) საღამოს evening (saghamos) ის he (is) მიხვდა understood (mikhvda), რომ that (rom) ცხოვრება life (tskhovreba) ზოგჯერ sometimes (zogjer) საოცრებებით with-wonders (saotsrebebit) არის is (aris) სავსე full (savse)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
8.16 დილით ის ადრე გაიღვიძა და ფანჯარასთან მივიდა. In the morning he woke up early and went to the window.
8.17 ის ხედავდა, როგორ იწყებდა ქალაქი ახალ დღეს. He was watching how the city was beginning a new day.
8.18 საუზმის შემდეგ ის მეტროში ჩავიდა და წიგნს კითხულობდა. After breakfast he went down into the metro and was reading a book.
8.19 სამსახურში ის კოლეგებს შეხვდა, რომლებიც მას ელოდებოდნენ. At work he met colleagues who were waiting for him.
8.20 ისინი საუბრობდნენ ახალ პროექტზე, რომელიც ის უნდა დაეწყო. They were talking about a new project that he had to start.
8.21 შუადღისას ის კაფეში წავიდა და ძველ მეგობარს შეხვდა. At noon he went to a café and met an old friend.
8.22 მათ გაიხსენეს დრო, როდესაც ის სტუდენტი იყო. They remembered the time when he was a student.
8.23 საღამოს ის პარკში გაისეირნა, სადაც ბავშვები თამაშობდნენ. In the evening he took a walk in the park where children were playing.
8.24 იქ ის ხეების ქვეშ დაჯდა და დაფიქრდა. There he sat under the trees and became thoughtful.
8.25 მას ახსოვდა, როგორ ის პატარაობისას აქ თამაშობდა. He remembered how he used to play here in childhood.
8.26 უცებ ის იგრძნო, რომ ვიღაც მას უყურებდა. Suddenly he felt that someone was watching him.
8.27 ის მიუბრუნდა და დაინახა ქალი, რომელიც იღიმებოდა. He turned and saw a woman who was smiling.
8.28 ის იყო მისი ძველი სიყვარული, რომელიც ის წლებია არ ენახა. She was his old love, whom he hadn't seen for years.
8.29 ისინი ერთმანეთს გაუღიმეს და ის მიუახლოვდა მას. They smiled at each other and he approached her.
8.30 იმ საღამოს ის მიხვდა, რომ ცხოვრება ზოგჯერ საოცრებებით არის სავსე. That evening he understood that life is sometimes full of wonders.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
8.16 დილით ის ადრე გაიღვიძა და ფანჯარასთან მივიდა.
8.17 ის ხედავდა, როგორ იწყებდა ქალაქი ახალ დღეს.
8.18 საუზმის შემდეგ ის მეტროში ჩავიდა და წიგნს კითხულობდა.
8.19 სამსახურში ის კოლეგებს შეხვდა, რომლებიც მას ელოდებოდნენ.
8.20 ისინი საუბრობდნენ ახალ პროექტზე, რომელიც ის უნდა დაეწყო.
8.21 შუადღისას ის კაფეში წავიდა და ძველ მეგობარს შეხვდა.
8.22 მათ გაიხსენეს დრო, როდესაც ის სტუდენტი იყო.
8.23 საღამოს ის პარკში გაისეირნა, სადაც ბავშვები თამაშობდნენ.
8.24 იქ ის ხეების ქვეშ დაჯდა და დაფიქრდა.
8.25 მას ახსოვდა, როგორ ის პატარაობისას აქ თამაშობდა.
8.26 უცებ ის იგრძნო, რომ ვიღაც მას უყურებდა.
8.27 ის მიუბრუნდა და დაინახა ქალი, რომელიც იღიმებოდა.
8.28 ის იყო მისი ძველი სიყვარული, რომელიც ის წლებია არ ენახა.
8.29 ისინი ერთმანეთს გაუღიმეს და ის მიუახლოვდა მას.
8.30 იმ საღამოს ის მიხვდა, რომ ცხოვრება ზოგჯერ საოცრებებით არის სავსე.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This contemporary narrative demonstrates several important aspects of using ის in Georgian storytelling:
1. Pronoun Reference Clarity: Notice how sentence 8.28 uses ის for both "he" and "she" in the same sentence. The first ის refers to the woman (grammatically "she was"), while the second ის refers back to the male protagonist. Context and word order help clarify the references.
2. Case Changes in Narrative: Throughout the story, we see ის in different cases: -
Nominative: ის (as subject) - sentences 8.16, 8.17, 8.18 -
Dative: მას (as indirect object) - sentences 8.19, 8.25, 8.26 -
Genitive: მისი (possessive) - sentence 8.28
3. Temporal Expressions: Georgian narratives often include specific time markers: -
დილით (in the morning) - sentence 8.16 -
შუადღისას (at noon) - sentence 8.21 -
საღამოს (in the evening) - sentence 8.23
4. Verbal Aspects in Storytelling: -
Aorist (completed past): გაიღვიძა (woke up), მივიდა (went) -
Imperfect (ongoing past): ხედავდა (was watching), კითხულობდა (was reading) -
Perfect: არ ენახა (had not seen)
5. Pronoun Dropping: Notice that in connected narrative, Georgian sometimes drops the pronoun when the subject is clear from context. However, in this teaching text, we've maintained most pronouns for clarity.
6. Demonstrative Usage: Sentence 8.30 uses იმ (that) as a demonstrative adjective, showing how the ის- root extends beyond simple pronouns.
Common Narrative Patterns: -
Sequential actions linked with და (and) -
Subordinate clauses introduced by რომ (that), როდესაც (when), სადაც (where) -
Sudden turns marked by უცებ (suddenly) -
Internal states expressed with verbs like დაფიქრდა (became thoughtful), იგრძნო (felt), მიხვდა (understood)
This narrative style represents modern Georgian prose, balancing between formal literary language and conversational style, making it ideal for intermediate learners to practice real-world Georgian usage.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These lessons are part of the Latinum Institute's comprehensive language learning program, designed specifically for autodidacts—self-directed learners who prefer to study independently. The course follows the proven "construed text" method, which has been used successfully in classical language education for centuries.
Drawing from the pedagogical approaches detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, these lessons employ: -
Interlinear Translation: Each word is glossed individually, allowing learners to build vocabulary systematically -
Progressive Complexity: Starting with simple constructions and gradually introducing more complex grammar -
Cultural Integration: Language learning embedded within cultural and literary contexts -
Multiple Presentation Formats: The same content presented in different ways to reinforce learning
-
Complete Lessons: Unlike many online resources that provide fragments, each lesson is comprehensive and self-contained -
No Prerequisites: Designed for absolute beginners with English as their primary language -
Cultural Context: Each lesson includes cultural notes to understand not just the language but the society that speaks it -
Literary Exposure: Authentic texts provide real-world language use from classical and contemporary sources -
Flexible Learning: Study at your own pace, review as needed, no time constraints
Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating online language learning materials since 2006. With degrees from the University of Cambridge, the University of New Zealand, and the University of London, he brings both academic rigor and practical teaching experience to these materials. The Latinum Institute's approach combines traditional philological methods with modern self-directed learning principles.
The construed text method allows learners to: -
See immediate word-for-word correspondences -
Understand grammatical structures intuitively -
Build confidence through repetition and variation -
Learn actively rather than passively
For more information about the methodology and additional languages, visit: -
Main website: latinum.org.uk -
Methodology blog: latinum.substack.com -
Reviews and testimonials: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
These Georgian lessons represent the same commitment to quality and completeness that has made the Latinum Institute a trusted resource for language learners worldwide. Each lesson is crafted to be immediately useful for self-study, with no additional materials required.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---