The Greek word εἰ (ei) meaning "if" is one of the most important conditional particles in Koine Greek. It introduces conditional clauses that express hypothetical situations, possibilities, or conditions upon which something depends. Understanding εἰ is crucial for reading Greek texts, as conditional sentences appear frequently in philosophical discourse, biblical literature, and everyday communication in the Hellenistic world.
For course index and additional lessons, visit: https://latinum.substack.com/p/index
FAQ Schema Question: What does εἰ mean in Koine Greek? Answer: εἰ (ei) is the primary conditional particle in Koine Greek meaning "if" or "whether." It introduces conditional clauses that express hypothetical situations or conditions. It can also be used in indirect questions to mean "whether" and in wishes to express "if only" or "would that."
Educational Schema Course: Koine Greek Language Learning Level: Intermediate Topic: Conditional Particles Focus Word: εἰ (if) Learning Objective: Students will understand and recognize the use of εἰ in various conditional constructions Prerequisites: Basic Greek grammar, present and aorist tenses Duration: Self-paced study
In this lesson, εἰ will be presented in various conditional constructions, from simple present conditions to contrary-to-fact scenarios. You'll encounter it at different positions within sentences, paired with various moods and tenses, demonstrating its versatility in Greek syntax.
Key Takeaways: -
εἰ is the primary word for "if" in Koine Greek -
It can introduce different types of conditional clauses (simple, contrary-to-fact, future) -
The mood and tense of verbs in conditional sentences affect meaning -
εἰ can also mean "whether" in indirect questions -
Understanding conditionals is essential for reading Greek philosophical and religious texts
40.1a εἰ if τοῦτο this ἀληθές true ἐστιν is ὁ the κόσμος world χαίρει rejoices 40.1b εἰ (ei) if τοῦτο (tou-to) this ἀληθές (a-lē-thes) true ἐστιν (es-tin) is ὁ (ho) the κόσμος (kos-mos) world χαίρει (khai-rei) rejoices
40.2a ἐρωτῶ I-ask σε you εἰ if/whether ὁ the ἀδελφός brother ἔρχεται comes 40.2b ἐρωτῶ (e-rō-tō) I-ask σε (se) you εἰ (ei) if/whether ὁ (ho) the ἀδελφός (a-del-phos) brother ἔρχεται (er-khe-tai) comes
40.3a εἰ if μή not πιστεύεις you-believe οὐ not σωθήσῃ you-will-be-saved 40.3b εἰ (ei) if μή (mē) not πιστεύεις (pis-teu-eis) you-believe οὐ (ou) not σωθήσῃ (sō-thē-sēi) you-will-be-saved
40.4a καλὸν good ἂν would-be εἰ if πάντες all ἐγίνωσκον knew τὴν the ἀλήθειαν truth 40.4b καλὸν (ka-lon) good ἂν (an) would-be εἰ (ei) if πάντες (pan-tes) all ἐγίνωσκον (e-gi-nōs-kon) knew τὴν (tēn) the ἀλήθειαν (a-lē-thei-an) truth
40.5a ὁ the μαθητὴς disciple εἶπεν said εἰ if δύναμαι I-am-able πιστεύω I-believe 40.5b ὁ (ho) the μαθητὴς (ma-thē-tēs) disciple εἶπεν (ei-pen) said εἰ (ei) if δύναμαι (du-na-mai) I-am-able πιστεύω (pis-teu-ō) I-believe
40.6a εἰ if ἦσθα you-were ὧδε here ὁ the ἀδελφός brother οὐκ not ἂν would ἀπέθανεν have-died 40.6b εἰ (ei) if ἦσθα (ēs-tha) you-were ὧδε (hō-de) here ὁ (ho) the ἀδελφός (a-del-phos) brother οὐκ (ouk) not ἂν (an) would ἀπέθανεν (a-pe-tha-nen) have-died
40.7a οὐκ not οἶδα I-know εἰ if/whether ἔρχεται he-comes ἢ or οὔ not 40.7b οὐκ (ouk) not οἶδα (oi-da) I-know εἰ (ei) if/whether ἔρχεται (er-khe-tai) he-comes ἢ (ē) or οὔ (ou) not
40.8a εἰ if τις anyone ἀγαπᾷ loves με me τηρήσει he-will-keep τὸν the λόγον word μου my 40.8b εἰ (ei) if τις (tis) anyone ἀγαπᾷ (a-ga-pāi) loves με (me) me τηρήσει (tē-rē-sei) he-will-keep τὸν (ton) the λόγον (lo-gon) word μου (mou) my
40.9a ἀκούσομεν we-will-hear αὐτοῦ him εἰ if λαλεῖ he-speaks σοφίαν wisdom 40.9b ἀκούσομεν (a-kou-so-men) we-will-hear αὐτοῦ (au-tou) him εἰ (ei) if λαλεῖ (la-lei) he-speaks σοφίαν (so-phi-an) wisdom
40.10a εἰ if δὲ but μή not τί what γενήσεται will-happen ἡμῖν to-us 40.10b εἰ (ei) if δὲ (de) but μή (mē) not τί (ti) what γενήσεται (ge-nē-se-tai) will-happen ἡμῖν (hē-min) to-us
40.11a θαυμάζω I-wonder εἰ if/whether γινώσκετε you-know τὴν the ὁδόν way 40.11b θαυμάζω (thau-ma-zō) I-wonder εἰ (ei) if/whether γινώσκετε (gi-nōs-ke-te) you-know τὴν (tēn) the ὁδόν (ho-don) way
40.12a εἰ if Θεὸς God ὑπὲρ for ἡμῶν us τίς who κατὰ against ἡμῶν us 40.12b εἰ (ei) if Θεὸς (The-os) God ὑπὲρ (hu-per) for ἡμῶν (hē-mōn) us τίς (tis) who κατὰ (ka-ta) against ἡμῶν (hē-mōn) us
40.13a δοκιμάζετε test ἑαυτοὺς yourselves εἰ if ἐστὲ you-are ἐν in τῇ the πίστει faith 40.13b δοκιμάζετε (do-ki-ma-ze-te) test ἑαυτοὺς (he-au-tous) yourselves εἰ (ei) if ἐστὲ (es-te) you-are ἐν (en) in τῇ (tēi) the πίστει (pis-tei) faith
40.14a ἡ the γυνὴ woman ἠρώτησεν asked εἰ if/whether δυνατόν possible ἐστιν is τοῦτο this 40.14b ἡ (hē) the γυνὴ (gu-nē) woman ἠρώτησεν (ē-rō-tē-sen) asked εἰ (ei) if/whether δυνατόν (du-na-ton) possible ἐστιν (es-tin) is τοῦτο (tou-to) this
40.15a εἰ if ὁ the υἱὸς son εἰ you-are τοῦ the Θεοῦ God κατάβηθι come-down ἀπὸ from τοῦ the σταυροῦ cross 40.15b εἰ (ei) if ὁ (ho) the υἱὸς (hui-os) son εἰ (ei) you-are τοῦ (tou) the Θεοῦ (The-ou) God κατάβηθι (ka-ta-bē-thi) come-down ἀπὸ (a-po) from τοῦ (tou) the σταυροῦ (stau-rou) cross
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
40.1 εἰ τοῦτο ἀληθές ἐστιν, ὁ κόσμος χαίρει. If this is true, the world rejoices.
40.2 ἐρωτῶ σε εἰ ὁ ἀδελφὸς ἔρχεται. I ask you whether the brother is coming.
40.3 εἰ μὴ πιστεύεις, οὐ σωθήσῃ. If you do not believe, you will not be saved.
40.4 καλὸν ἂν εἰ πάντες ἐγίνωσκον τὴν ἀλήθειαν. It would be good if all knew the truth.
40.5 ὁ μαθητὴς εἶπεν· εἰ δύναμαι, πιστεύω. The disciple said: if I am able, I believe.
40.6 εἰ ἦσθα ὧδε, ὁ ἀδελφὸς οὐκ ἂν ἀπέθανεν. If you had been here, the brother would not have died.
40.7 οὐκ οἶδα εἰ ἔρχεται ἢ οὔ. I do not know whether he is coming or not.
40.8 εἰ τις ἀγαπᾷ με, τηρήσει τὸν λόγον μου. If anyone loves me, he will keep my word.
40.9 ἀκούσομεν αὐτοῦ εἰ λαλεῖ σοφίαν. We will listen to him if he speaks wisdom.
40.10 εἰ δὲ μή, τί γενήσεται ἡμῖν; But if not, what will happen to us?
40.11 θαυμάζω εἰ γινώσκετε τὴν ὁδόν. I wonder whether you know the way.
40.12 εἰ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς κατὰ ἡμῶν; If God is for us, who is against us?
40.13 δοκιμάζετε ἑαυτοὺς εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει. Test yourselves if you are in the faith.
40.14 ἡ γυνὴ ἠρώτησεν εἰ δυνατόν ἐστιν τοῦτο. The woman asked whether this is possible.
40.15 εἰ ὁ υἱὸς εἰ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. If you are the Son of God, come down from the cross.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
40.1 εἰ τοῦτο ἀληθές ἐστιν, ὁ κόσμος χαίρει.
40.2 ἐρωτῶ σε εἰ ὁ ἀδελφὸς ἔρχεται.
40.3 εἰ μὴ πιστεύεις, οὐ σωθήσῃ.
40.4 καλὸν ἂν εἰ πάντες ἐγίνωσκον τὴν ἀλήθειαν.
40.5 ὁ μαθητὴς εἶπεν· εἰ δύναμαι, πιστεύω.
40.6 εἰ ἦσθα ὧδε, ὁ ἀδελφὸς οὐκ ἂν ἀπέθανεν.
40.7 οὐκ οἶδα εἰ ἔρχεται ἢ οὔ.
40.8 εἰ τις ἀγαπᾷ με, τηρήσει τὸν λόγον μου.
40.9 ἀκούσομεν αὐτοῦ εἰ λαλεῖ σοφίαν.
40.10 εἰ δὲ μή, τί γενήσεται ἡμῖν;
40.11 θαυμάζω εἰ γινώσκετε τὴν ὁδόν.
40.12 εἰ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς κατὰ ἡμῶν;
40.13 δοκιμάζετε ἑαυτοὺς εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει.
40.14 ἡ γυνὴ ἠρώτησεν εἰ δυνατόν ἐστιν τοῦτο.
40.15 εἰ ὁ υἱὸς εἰ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Grammar Rules for εἰ
The conditional particle εἰ is fundamental to expressing conditions, possibilities, and indirect questions in Koine Greek. Unlike English "if," which has a single form, Greek conditional sentences vary significantly based on the type of condition being expressed.
Types of Conditional Sentences: -
Simple Conditions (Reality) -
Structure: εἰ + indicative mood in protasis (if-clause), any mood in apodosis (then-clause) -
Meaning: Assumes the condition for the sake of argument -
Example: εἰ τοῦτο λέγεις, ἁμαρτάνεις (If you say this, you sin) -
Contrary-to-Fact Conditions -
Past: εἰ + aorist/imperfect indicative, ἄν + aorist/imperfect indicative -
Present: εἰ + imperfect indicative, ἄν + imperfect indicative -
Example: εἰ ἦσθα ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν (If you had been here, he would not have died) -
Future Conditions -
More vivid: ἐάν (εἰ + ἄν) + subjunctive, future indicative -
Less vivid: εἰ + optative, ἄν + optative (rare in Koine)
Common Mistakes: -
Confusing εἰ with ἐάν -
εἰ takes indicative for simple conditions -
ἐάν (= εἰ + ἄν) takes subjunctive for future/general conditions -
English speakers often use them interchangeably, but Greek distinguishes carefully -
Mood Selection -
English doesn't change verb forms in if-clauses -
Greek requires specific moods: indicative for simple conditions, subjunctive with ἐάν -
Students often use subjunctive after plain εἰ (incorrect) -
Word Order -
Greek allows more flexibility than English -
εἰ doesn't always come first in its clause -
The apodosis (result clause) can precede the protasis -
Elliptical Expressions -
εἰ δὲ μή (but if not) is a fixed expression -
εἰ μή (except, unless) functions differently from simple negation -
These require memorization as units
Step-by-Step Guide for Constructing Conditionals: -
Identify the type of condition: -
Is it presenting a simple assumption? Use εἰ + indicative -
Is it contrary to fact? Use εἰ + past tense indicative, add ἄν to main clause -
Is it future/general? Use ἐάν + subjunctive -
Choose the correct mood: -
Simple: indicative mood -
Contrary-to-fact: indicative (past tenses) -
Future/general: subjunctive (with ἐάν) -
Add ἄν to the apodosis when needed: -
Always in contrary-to-fact conditions -
Never in simple present conditions -
Sometimes in future conditions for potential force
εἰ in Indirect Questions: -
Meaning shifts from "if" to "whether" -
Often paired with ἤ (or) in "whether...or" constructions -
Takes indicative mood, preserving the mood of the direct question -
Example: ἐρωτῶ εἰ ἔρχεται (I ask whether he is coming)
Comparison with English: -
English uses "if" uniformly; Greek distinguishes types of conditions -
English relies on auxiliary verbs (would, should); Greek uses particles (ἄν) and mood changes -
English indirect questions use "whether" or "if"; Greek uses εἰ for both conditional and interrogative functions -
Greek is more precise in distinguishing reality, possibility, and contrary-to-fact scenarios
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding εἰ and conditional sentences opens a window into Greek philosophical and religious thought. The Greeks' sophisticated system of conditionals reflects their nuanced approach to logic, possibility, and argumentation.
In philosophical texts, conditionals were essential tools for exploring hypothetical scenarios and logical consequences. Plato's dialogues frequently employ εἰ to set up thought experiments, while Aristotle used conditional logic as the foundation of syllogistic reasoning. The ability to distinguish between simple conditions and contrary-to-fact scenarios was crucial for philosophical precision.
In the Septuagint and New Testament, εἰ appears in various contexts that would have resonated with both Jewish and Greek readers. The frequent use of conditions in wisdom literature echoes both Hebrew parallelism and Greek philosophical style. When Jesus uses conditionals in the Gospels, he draws on this rich tradition of using hypothetical scenarios for teaching.
The particle εἰ also appears in everyday contexts in papyri and inscriptions. Legal documents use carefully constructed conditionals to specify terms and consequences. Letters employ εἰ in polite formulas and to express uncertainty about future events. Commercial contracts detail conditions for payment and delivery using precise conditional constructions.
For English speakers learning Koine Greek, it's important to recognize that the Greek conditional system represents a different way of thinking about possibility and reality. Where English speakers might use tone of voice or additional words to indicate doubt or certainty, Greek speakers encoded these nuances directly into their grammatical structures. This grammatical precision was not merely academic—it was a practical tool for clear communication in a multicultural empire where Greek served as the lingua franca.
The cultural importance of mastering conditionals extended to education. Students in Hellenistic schools practiced constructing different types of conditional sentences as part of their rhetorical training. This emphasis on conditional logic influenced early Christian writers, who used sophisticated conditional arguments to explain theological concepts to audiences familiar with Greek philosophical traditions.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Epictetus, Discourses 2.1.1-2
εἴ if τις anyone ἐστὶν is ἀήττητος invincible ἐκεῖνός that-one ἐστιν is ὃν whom μηδὲν nothing τῶν of-the ἀπροαιρέτων not-under-control συμβαινόντων happening ἐκπλήσσει disturbs εἰ if δέ and θέλεις you-wish ἀήττητος invincible εἶναι to-be μή not θέλῃς you-should-wish τι anything τῶν of-the μὴ not ἐπὶ upon σοί you
εἴ (ei) if τις (tis) anyone ἐστὶν (es-tin) is ἀήττητος (a-ēt-tē-tos) invincible ἐκεῖνός (e-kei-nos) that-one ἐστιν (es-tin) is ὃν (hon) whom μηδὲν (mē-den) nothing τῶν (tōn) of-the ἀπροαιρέτων (a-pro-ai-re-tōn) not-under-control συμβαινόντων (sum-bai-non-tōn) happening ἐκπλήσσει (ek-plēs-sei) disturbs εἰ (ei) if δέ (de) and θέλεις (the-leis) you-wish ἀήττητος (a-ēt-tē-tos) invincible εἶναι (ei-nai) to-be μή (mē) not θέλῃς (the-lēis) you-should-wish τι (ti) anything τῶν (tōn) of-the μὴ (mē) not ἐπὶ (e-pi) upon σοί (soi) you
εἴ τις ἐστὶν ἀήττητος, ἐκεῖνός ἐστιν ὃν μηδὲν τῶν ἀπροαιρέτων συμβαινόντων ἐκπλήσσει. εἰ δὲ θέλεις ἀήττητος εἶναι, μὴ θέλῃς τι τῶν μὴ ἐπὶ σοί.
If anyone is invincible, it is the one whom nothing that happens outside their control disturbs. If you wish to be invincible, do not wish for anything that is not up to you.
εἴ τις ἐστὶν ἀήττητος, ἐκεῖνός ἐστιν ὃν μηδὲν τῶν ἀπροαιρέτων συμβαινόντων ἐκπλήσσει. εἰ δὲ θέλεις ἀήττητος εἶναι, μὴ θέλῃς τι τῶν μὴ ἐπὶ σοί.
This passage from Epictetus exemplifies the Stoic use of conditional logic to convey philosophical principles. The double use of εἰ creates a logical progression: first defining what makes someone invincible, then providing the practical application.
The first conditional (εἴ τις ἐστὶν ἀήττητος) is a simple present condition, assuming the existence of an invincible person to explore what characteristics they would have. The indefinite pronoun τις makes this a general principle applicable to anyone.
The second conditional (εἰ δὲ θέλεις) shifts to direct address, making the philosophical principle personal and actionable. The particle δέ marks the transition from theory to practice. The prohibition μὴ θέλῃς uses the present subjunctive, indicating a general command about ongoing behavior rather than a specific incident.
The philosophical vocabulary (ἀήττητος, ἀπροαιρέτων, ἐπὶ σοί) reflects Stoic technical terminology. The concept of τὰ ἐφ' ἡμῖν (things up to us) versus τὰ οὐκ ἐφ' ἡμῖν (things not up to us) was central to Stoic ethics. Epictetus uses conditional structures to make this abstract principle concrete and applicable.
The passage demonstrates how Greek philosophers used grammatical structures to reinforce logical arguments. The parallel structure of the two conditionals creates a sense of logical necessity: if this is what invincibility means, then this is how to achieve it. This technique of using grammar to support philosophical argumentation was characteristic of Hellenistic philosophical writing.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
40.16a εἰ if ὁ the ἄρρωστος patient πυρέσσει has-fever δίδου give ὕδωρ water ψυχρόν cold πιεῖν to-drink 40.16b εἰ (ei) if ὁ (ho) the ἄρρωστος (ar-rōs-tos) patient πυρέσσει (pu-res-sei) has-fever δίδου (di-dou) give ὕδωρ (hu-dōr) water ψυχρόν (psu-khron) cold πιεῖν (pi-ein) to-drink
40.17a ὁ the ἰατρὸς physician εἶπεν said εἰ if τὸ the τραῦμα wound βαθύ deep ἐστιν is ῥάψον sew αὐτό it 40.17b ὁ (ho) the ἰατρὸς (i-a-tros) physician εἶπεν (ei-pen) said εἰ (ei) if τὸ (to) the τραῦμα (trau-ma) wound βαθύ (ba-thu) deep ἐστιν (es-tin) is ῥάψον (rhap-son) sew αὐτό (au-to) it
40.18a εἰ if μὴ not καθαίρεται is-cleansed ἡ the πληγὴ wound σήπεται it-putrefies ταχέως quickly 40.18b εἰ (ei) if μὴ (mē) not καθαίρεται (ka-thai-re-tai) is-cleansed ἡ (hē) the πληγὴ (plē-gē) wound σήπεται (sē-pe-tai) it-putrefies ταχέως (ta-khe-ōs) quickly
40.19a σκόπει examine εἰ if/whether ὁ the ὀφθαλμὸς eye ἐρυθρός red ἐστιν is ἢ or οὔ not 40.19b σκόπει (sko-pei) examine εἰ (ei) if/whether ὁ (ho) the ὀφθαλμὸς (oph-thal-mos) eye ἐρυθρός (e-ru-thros) red ἐστιν (es-tin) is ἢ (ē) or οὔ (ou) not
40.20a εἰ if τις anyone πάσχει suffers ἐκ from κεφαλαλγίας headache ἀναπαυέσθω let-him-rest ἐν in σκότει darkness 40.20b εἰ (ei) if τις (tis) anyone πάσχει (pas-khei) suffers ἐκ (ek) from κεφαλαλγίας (ke-pha-lal-gi-as) headache ἀναπαυέσθω (a-na-pau-es-thō) let-him-rest ἐν (en) in σκότει (sko-tei) darkness
40.21a γνῶθι know εἰ if ἡ the νόσος disease χρονία chronic ἐστὶν is πρὶν before θεραπεύειν treating 40.21b γνῶθι (gnō-thi) know εἰ (ei) if ἡ (hē) the νόσος (no-sos) disease χρονία (khro-ni-a) chronic ἐστὶν (es-tin) is πρὶν (prin) before θεραπεύειν (the-ra-peu-ein) treating
40.22a εἰ if ὁ the παῖς child οὐκ not ἐσθίει eats μή not βιάζου force αὐτόν him 40.22b εἰ (ei) if ὁ (ho) the παῖς (pais) child οὐκ (ouk) not ἐσθίει (es-thi-ei) eats μή (mē) not βιάζου (bi-a-zou) force αὐτόν (au-ton) him
40.23a ὁ the σοφὸς wise ἰατρὸς physician γινώσκει knows εἰ if/whether δεῖ it-is-necessary τέμνειν to-cut ἢ or φαρμακεύειν to-use-drugs 40.23b ὁ (ho) the σοφὸς (so-phos) wise ἰατρὸς (i-a-tros) physician γινώσκει (gi-nōs-kei) knows εἰ (ei) if/whether δεῖ (dei) it-is-necessary τέμνειν (tem-nein) to-cut ἢ (ē) or φαρμακεύειν (phar-ma-keu-ein) to-use-drugs
40.24a εἰ if αἷμα blood ῥέει flows ἐκ from τῆς the ῥινὸς nose ἐπίθες apply ψυχρὸν cold ὕδωρ water 40.24b εἰ (ei) if αἷμα (hai-ma) blood ῥέει (rhe-ei) flows ἐκ (ek) from τῆς (tēs) the ῥινὸς (rhi-nos) nose ἐπίθες (e-pi-thes) apply ψυχρὸν (psu-khron) cold ὕδωρ (hu-dōr) water
40.25a ἐρώτησον ask τὸν the ἀσθενῆ sick-person εἰ if/whether πονεῖ hurts ἡ the γαστήρ stomach 40.25b ἐρώτησον (e-rō-tē-son) ask τὸν (ton) the ἀσθενῆ (as-the-nē) sick-person εἰ (ei) if/whether πονεῖ (po-nei) hurts ἡ (hē) the γαστήρ (gas-tēr) stomach
40.26a εἰ if ἡ the χεὶρ hand πέπηγεν is-stiff κίνει move αὐτὴν it ἠρέμα gently 40.26b εἰ (ei) if ἡ (hē) the χεὶρ (kheir) hand πέπηγεν (pe-pē-gen) is-stiff κίνει (ki-nei) move αὐτὴν (au-tēn) it ἠρέμα (ē-re-ma) gently
40.27a μάθε learn εἰ if/whether ὁ the πυρετὸς fever αὔξεται increases τῆς the νυκτός night 40.27b μάθε (ma-the) learn εἰ (ei) if/whether ὁ (ho) the πυρετὸς (pu-re-tos) fever αὔξεται (aux-e-tai) increases τῆς (tēs) the νυκτός (nuk-tos) night
40.28a εἰ if τὸ the φάρμακον medicine οὐκ not ὠφελεῖ helps ἄλλαξον change αὐτό it 40.28b εἰ (ei) if τὸ (to) the φάρμακον (phar-ma-kon) medicine οὐκ (ouk) not ὠφελεῖ (ō-phe-lei) helps ἄλλαξον (al-lax-on) change αὐτό (au-to) it
40.29a ὁ the ἰατρὸς physician ἤρετο asked εἰ if/whether ὁ the ἄνθρωπος person κοιμᾶται sleeps καλῶς well 40.29b ὁ (ho) the ἰατρὸς (i-a-tros) physician ἤρετο (ē-re-to) asked εἰ (ei) if/whether ὁ (ho) the ἄνθρωπος (an-thrō-pos) person κοιμᾶται (koi-mā-tai) sleeps καλῶς (ka-lōs) well
40.30a εἰ if ἰσχυρὸς strong ὁ the πόνος pain ἐστίν is δὸς give τὸ the ἰσχυρότερον stronger φάρμακον medicine 40.30b εἰ (ei) if ἰσχυρὸς (is-khu-ros) strong ὁ (ho) the πόνος (po-nos) pain ἐστίν (es-tin) is δὸς (dos) give τὸ (to) the ἰσχυρότερον (is-khu-ro-te-ron) stronger φάρμακον (phar-ma-kon) medicine
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
40.16 εἰ ὁ ἄρρωστος πυρέσσει, δίδου ὕδωρ ψυχρὸν πιεῖν. If the patient has a fever, give cold water to drink.
40.17 ὁ ἰατρὸς εἶπεν· εἰ τὸ τραῦμα βαθύ ἐστιν, ῥάψον αὐτό. The physician said: if the wound is deep, sew it.
40.18 εἰ μὴ καθαίρεται ἡ πληγή, σήπεται ταχέως. If the wound is not cleansed, it putrefies quickly.
40.19 σκόπει εἰ ὁ ὀφθαλμὸς ἐρυθρός ἐστιν ἢ οὔ. Examine whether the eye is red or not.
40.20 εἰ τις πάσχει ἐκ κεφαλαλγίας, ἀναπαυέσθω ἐν σκότει. If anyone suffers from headache, let him rest in darkness.
40.21 γνῶθι εἰ ἡ νόσος χρονία ἐστὶν πρὶν θεραπεύειν. Know if the disease is chronic before treating.
40.22 εἰ ὁ παῖς οὐκ ἐσθίει, μὴ βιάζου αὐτόν. If the child does not eat, do not force him.
40.23 ὁ σοφὸς ἰατρὸς γινώσκει εἰ δεῖ τέμνειν ἢ φαρμακεύειν. The wise physician knows whether it is necessary to cut or to use drugs.
40.24 εἰ αἷμα ῥέει ἐκ τῆς ῥινός, ἐπίθες ψυχρὸν ὕδωρ. If blood flows from the nose, apply cold water.
40.25 ἐρώτησον τὸν ἀσθενῆ εἰ πονεῖ ἡ γαστήρ. Ask the sick person whether the stomach hurts.
40.26 εἰ ἡ χεὶρ πέπηγεν, κίνει αὐτὴν ἠρέμα. If the hand is stiff, move it gently.
40.27 μάθε εἰ ὁ πυρετὸς αὔξεται τῆς νυκτός. Learn whether the fever increases at night.
40.28 εἰ τὸ φάρμακον οὐκ ὠφελεῖ, ἄλλαξον αὐτό. If the medicine does not help, change it.
40.29 ὁ ἰατρὸς ἤρετο εἰ ὁ ἄνθρωπος κοιμᾶται καλῶς. The physician asked whether the person sleeps well.
40.30 εἰ ἰσχυρὸς ὁ πόνος ἐστίν, δὸς τὸ ἰσχυρότερον φάρμακον. If the pain is strong, give the stronger medicine.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
40.16 εἰ ὁ ἄρρωστος πυρέσσει, δίδου ὕδωρ ψυχρὸν πιεῖν.
40.17 ὁ ἰατρὸς εἶπεν· εἰ τὸ τραῦμα βαθύ ἐστιν, ῥάψον αὐτό.
40.18 εἰ μὴ καθαίρεται ἡ πληγή, σήπεται ταχέως.
40.19 σκόπει εἰ ὁ ὀφθαλμὸς ἐρυθρός ἐστιν ἢ οὔ.
40.20 εἰ τις πάσχει ἐκ κεφαλαλγίας, ἀναπαυέσθω ἐν σκότει.
40.21 γνῶθι εἰ ἡ νόσος χρονία ἐστὶν πρὶν θεραπεύειν.
40.22 εἰ ὁ παῖς οὐκ ἐσθίει, μὴ βιάζου αὐτόν.
40.23 ὁ σοφὸς ἰατρὸς γινώσκει εἰ δεῖ τέμνειν ἢ φαρμακεύειν.
40.24 εἰ αἷμα ῥέει ἐκ τῆς ῥινός, ἐπίθες ψυχρὸν ὕδωρ.
40.25 ἐρώτησον τὸν ἀσθενῆ εἰ πονεῖ ἡ γαστήρ.
40.26 εἰ ἡ χεὶρ πέπηγεν, κίνει αὐτὴν ἠρέμα.
40.27 μάθε εἰ ὁ πυρετὸς αὔξεται τῆς νυκτός.
40.28 εἰ τὸ φάρμακον οὐκ ὠφελεῖ, ἄλλαξον αὐτό.
40.29 ὁ ἰατρὸς ἤρετο εἰ ὁ ἄνθρωπος κοιμᾶται καλῶς.
40.30 εἰ ἰσχυρὸς ὁ πόνος ἐστίν, δὸς τὸ ἰσχυρότερον φάρμακον.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Use of εἰ in Medical Texts
Medical writings in Greek demonstrate specific patterns in their use of conditional constructions. Understanding these patterns helps modern readers navigate ancient medical literature and appreciate the systematic approach of Greek physicians.
Diagnostic Conditionals: Medical texts frequently use εἰ to introduce diagnostic criteria: -
εἰ + symptom present + indicative = diagnostic observation -
These conditionals help physicians systematically evaluate patients -
Example: εἰ ὁ ὀφθαλμὸς ἐρυθρός ἐστιν (if the eye is red)
Treatment Protocols: Greek medical writers use conditional structures to outline treatment plans: -
Protasis (εἰ-clause): describes the condition -
Apodosis: prescribes the treatment -
Often uses imperative mood in the result clause -
Example: εἰ πυρέσσει, δίδου ὕδωρ (if he has fever, give water)
Prognostic Statements: Conditionals express medical outcomes and prognoses: -
Negative conditions often predict complications -
εἰ μή + treatment = negative outcome -
Example: εἰ μὴ καθαίρεται, σήπεται (if not cleansed, it putrefies)
Indirect Questions in Medical Contexts: Physicians use εἰ for clinical inquiries: -
Examining symptoms: σκόπει εἰ (examine whether) -
Patient history: ἐρώτησον εἰ (ask whether) -
Monitoring progress: μάθε εἰ (learn whether)
Special Medical Constructions: -
Conditional Prescriptions: -
Structure: εἰ + condition, imperative verb -
Creates clear if-then medical instructions -
Allows for standardized treatment protocols -
Differential Diagnosis: -
εἰ...ἤ constructions (whether...or) -
Used to distinguish between conditions -
Example: εἰ δεῖ τέμνειν ἢ φαρμακεύειν (whether to cut or use drugs) -
Observational Conditions: -
Present tense for current symptoms -
Perfect tense for persistent conditions -
Aorist for sudden onset
Medical Vocabulary with εἰ: -
Disease terms: νόσος (disease), πυρετός (fever), πόνος (pain) -
Body parts: ὀφθαλμός (eye), χείρ (hand), γαστήρ (stomach) -
Medical actions: θεραπεύειν (to treat), σκοπεῖν (to examine) -
Conditions: χρόνιος (chronic), ἰσχυρός (strong), βαθύς (deep)
Comparison with Modern Medical Language: -
Greek conditional structures parallel modern clinical algorithms -
If-then logic remains fundamental to medical decision-making -
Greek physicians pioneered systematic conditional reasoning in medicine -
Many modern medical terms derive from these Greek conditional descriptions
The precision of Greek medical conditionals influenced medical writing for centuries. Roman medical writers translated these structures into Latin, and medieval physicians preserved these conditional formulations. Understanding these patterns helps modern readers appreciate both ancient medical knowledge and the linguistic foundations of medical terminology.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute has been creating online ancient language learning materials since 2006, pioneering digital approaches to classical language education. These lessons are specifically designed for autodidacts—self-directed learners who want to read ancient texts in their original languages without depending on traditional classroom instruction.
Our method, detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, emphasizes:
Interlinear Reading: Each lesson provides granular, word-by-word glossing that allows beginners to engage with authentic texts immediately. This approach, refined over nearly two decades, helps learners build vocabulary and grammar intuition simultaneously.
Contextual Learning: Rather than abstracting grammar rules from their textual contexts, our lessons embed grammatical concepts within meaningful sentences drawn from the corpus of ancient literature.
Progressive Complexity: Starting with simple constructions, lessons gradually introduce more complex syntactical patterns while continuously reinforcing earlier material through varied examples.
Genre Exposure: Each lesson includes a genre-specific section, exposing learners to the different registers and specialized vocabulary of ancient Greek—from philosophy to medicine, from personal letters to epic poetry.
Cultural Integration: Language learning is inseparable from cultural understanding. Our lessons contextualize linguistic features within the broader framework of ancient Mediterranean civilization.
The Latinum Institute's approach has helped thousands of independent learners worldwide access ancient texts that would otherwise remain closed to them. Our materials are used by students, professionals, clergy, and lifelong learners who share a passion for engaging directly with the classical tradition.
For testimonials and reviews of our approach, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The complete course index, with links to all available lessons, can be found at: https://latinum.substack.com/p/index
These lessons represent a commitment to making ancient languages accessible to anyone with the dedication to learn, regardless of their access to formal instruction or academic institutions. By providing comprehensive, self-contained lessons that require no additional resources, we aim to democratize classical language learning for the digital age.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---