Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Koine Greek

Koine Greek
Lesson 41
41 of 62 lessons

Lesson 41

Introduction

This lesson explores the Greek personal pronoun "me" in its various forms. In Koine Greek, "me" appears in different cases depending on its grammatical function: με (me) in the accusative case, μοι (moi) in the dative case, and their emphatic forms ἐμέ (eme) and ἐμοί (emoi). Understanding these forms is crucial for reading New Testament Greek, the Septuagint, and other Hellenistic texts.

For the complete course index and additional lessons, visit: https://latinum.substack.com/p/index

Definition

The word "me" in Koine Greek refers to the first person singular pronoun in its oblique cases (accusative and dative). Unlike the nominative ἐγώ (ego, "I"), these forms function as objects of verbs or prepositions.

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, you will encounter "me" in various syntactic positions: as direct objects, indirect objects, objects of prepositions, and in reflexive constructions. The examples demonstrate both the standard forms (με, μοι) and emphatic forms (ἐμέ, ἐμοί), showing how Greek writers chose between them for emphasis or clarity.

FAQ Schema

Question: What does "me" mean in Koine Greek? Answer: "Me" in Koine Greek is expressed through several forms of the first person singular pronoun: με (me) for accusative case meaning "me" as a direct object, μοι (moi) for dative case meaning "to me" or "for me," and their emphatic forms ἐμέ (eme) and ἐμοί (emoi) used for special emphasis.

Educational Schema

Subject: Koine Greek Language Learning Level: Beginner to Intermediate Topic: First Person Singular Pronoun - Oblique Cases Skills: Reading comprehension, grammatical analysis, vocabulary building Prerequisites: Basic understanding of Greek alphabet and case system Learning Objectives: Students will identify and understand the various forms of "me" in Koine Greek texts

Key Takeaways

-

Greek has multiple forms for "me" depending on grammatical case -

με (accusative) functions as direct object -

μοι (dative) functions as indirect object -

ἐμέ and ἐμοί are emphatic forms -

Word order in Greek is more flexible than English due to case endings -

Context determines which form to use

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

41.1a ὁ the διδάσκαλος teacher βλέπει sees με me 41.1b ho (ho) the didaskalos (di-das-ka-los) teacher blepei (ble-pei) sees me (me) me

41.2a δός give μοι to-me τὸν the ἄρτον bread 41.2b dos (dos) give moi (moi) to-me ton (ton) the arton (ar-ton) bread

41.3a αὐτὸς he ἀγαπᾷ loves ἐμέ me πάντοτε always 41.3b autos (au-tos) he agapa (a-ga-pa) loves eme (e-me) me pantote (pan-to-te) always

41.4a ἡ the μήτηρ mother καλεῖ calls με me εἰς into τὸν the οἶκον house 41.4b hē (hē) the mētēr (mē-tēr) mother kalei (ka-lei) calls me (me) me eis (eis) into ton (ton) the oikon (oi-kon) house

41.5a οἱ the μαθηταί disciples ἤκουσαν heard παρ' from ἐμοῦ me τὸν the λόγον word 41.5b hoi (hoi) the mathētai (ma-thē-tai) disciples ēkousan (ē-kou-san) heard par' (par) from emou (e-mou) me ton (ton) the logon (lo-gon) word

41.6a ὁ the κύριος lord ἔπεμψεν sent με me πρὸς to ὑμᾶς you 41.6b ho (ho) the kyrios (ky-ri-os) lord epempsen (e-pemp-sen) sent me (me) me pros (pros) to hymas (hy-mas) you

41.7a εἶπον said αὐτῷ to-him περὶ about ἐμοῦ me τὴν the ἀλήθειαν truth 41.7b eipon (ei-pon) said autō (au-tō) to-him peri (pe-ri) about emou (e-mou) me tēn (tēn) the alētheian (a-lē-thei-an) truth

41.8a δεῦτε come πρός to με me πάντες all οἱ the κοπιῶντες laboring 41.8b deute (deu-te) come pros (pros) to me (me) me pantes (pan-tes) all hoi (hoi) the kopiōntes (ko-pi-ōn-tes) laboring

41.9a ὁ the πατήρ father μου my ἔδωκέν gave μοι to-me δῶρον gift 41.9b ho (ho) the patēr (pa-tēr) father mou (mou) my edōken (e-dō-ken) gave moi (moi) to-me dōron (dō-ron) gift

41.10a μὴ not φοβοῦ fear ἀλλὰ but πίστευε believe εἰς in ἐμέ me 41.10b mē (mē) not phobou (pho-bou) fear alla (al-la) but pisteue (pis-teu-e) believe eis (eis) in eme (e-me) me

41.11a τίς who ἐστιν is ὁ the κρίνων judging με me 41.11b tis (tis) who estin (es-tin) is ho (ho) the krinōn (kri-nōn) judging me (me) me

41.12a ἐλέησόν have-mercy-on με me ὁ the θεός God κατὰ according-to τὸ the ἔλεός mercy σου your 41.12b eleēson (e-le-ē-son) have-mercy-on me (me) me ho (ho) the theos (the-os) God kata (ka-ta) according-to to (to) the eleos (e-le-os) mercy sou (sou) your

41.13a οὐδεὶς no-one δύναται is-able ἐλθεῖν to-come πρός to με me ἐὰν unless μὴ not ὁ the πατήρ father ἑλκύσῃ draws αὐτόν him 41.13b oudeis (ou-deis) no-one dynatai (dy-na-tai) is-able elthein (el-thein) to-come pros (pros) to me (me) me ean (e-an) unless mē (mē) not ho (ho) the patēr (pa-tēr) father helkysē (hel-ky-sē) draws auton (au-ton) him

41.14a ἀπέστειλάν sent με me οἱ the ἄρχοντες rulers ἵνα in-order-that κηρύξω I-might-preach 41.14b apesteilan (a-pes-tei-lan) sent me (me) me hoi (hoi) the archontes (ar-chon-tes) rulers hina (hi-na) in-order-that kēryxō (kē-ry-xō) I-might-preach

41.15a μετ' with ἐμοῦ me ἐστὲ you-are ἐν in τῇ the ὥρᾳ hour ταύτῃ this 41.15b met' (met) with emou (e-mou) me este (es-te) you-are en (en) in tē (tē) the hōra (hō-ra) hour tautē (tau-tē) this

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

41.1 ὁ διδάσκαλος βλέπει με. The teacher sees me.

41.2 δός μοι τὸν ἄρτον. Give me the bread.

41.3 αὐτὸς ἀγαπᾷ ἐμέ πάντοτε. He loves me always.

41.4 ἡ μήτηρ καλεῖ με εἰς τὸν οἶκον. The mother calls me into the house.

41.5 οἱ μαθηταί ἤκουσαν παρ' ἐμοῦ τὸν λόγον. The disciples heard the word from me.

41.6 ὁ κύριος ἔπεμψεν με πρὸς ὑμᾶς. The lord sent me to you.

41.7 εἶπον αὐτῷ περὶ ἐμοῦ τὴν ἀλήθειαν. I told him the truth about me.

41.8 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες. Come to me all who labor.

41.9 ὁ πατήρ μου ἔδωκέν μοι δῶρον. My father gave me a gift.

41.10 μὴ φοβοῦ ἀλλὰ πίστευε εἰς ἐμέ. Do not fear but believe in me.

41.11 τίς ἐστιν ὁ κρίνων με; Who is the one judging me?

41.12 ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ ἔλεός σου. Have mercy on me, O God, according to your mercy.

41.13 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατήρ ἑλκύσῃ αὐτόν. No one is able to come to me unless the Father draws him.

41.14 ἀπέστειλάν με οἱ ἄρχοντες ἵνα κηρύξω. The rulers sent me that I might preach.

41.15 μετ' ἐμοῦ ἐστὲ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ. You are with me in this hour.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

41.1 ὁ διδάσκαλος βλέπει με.

41.2 δός μοι τὸν ἄρτον.

41.3 αὐτὸς ἀγαπᾷ ἐμέ πάντοτε.

41.4 ἡ μήτηρ καλεῖ με εἰς τὸν οἶκον.

41.5 οἱ μαθηταί ἤκουσαν παρ' ἐμοῦ τὸν λόγον.

41.6 ὁ κύριος ἔπεμψεν με πρὸς ὑμᾶς.

41.7 εἶπον αὐτῷ περὶ ἐμοῦ τὴν ἀλήθειαν.

41.8 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες.

41.9 ὁ πατήρ μου ἔδωκέν μοι δῶρον.

41.10 μὴ φοβοῦ ἀλλὰ πίστευε εἰς ἐμέ.

41.11 τίς ἐστιν ὁ κρίνων με;

41.12 ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ ἔλεός σου.

41.13 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατήρ ἑλκύσῃ αὐτόν.

41.14 ἀπέστειλάν με οἱ ἄρχοντες ἵνα κηρύξω.

41.15 μετ' ἐμοῦ ἐστὲ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "me"

The first person singular pronoun in Koine Greek has different forms for different cases:

Declension of the First Person Singular Pronoun: Nominative: ἐγώ (egō) - I Genitive: μου (mou) / ἐμοῦ (emou) - of me, my Dative: μοι (moi) / ἐμοί (emoi) - to me, for me Accusative: με (me) / ἐμέ (eme) - me

The forms μου, μοι, and με are enclitic (unstressed) and cannot stand first in a clause. The forms ἐμοῦ, ἐμοί, and ἐμέ are emphatic and can appear anywhere in the sentence.

Key Differences from English

-

Case System: English uses word order to show grammatical relationships, while Greek uses case endings. "Me" in English covers both Greek accusative (direct object) and dative (indirect object). -

Emphasis: Greek has separate forms for emphasis. English achieves emphasis through stress or word order ("ME, not him"). -

Position: Enclitic forms cannot begin a sentence, while English "me" can appear anywhere.

Common Mistakes

-

Using the wrong case: Remember that με is for direct objects, μοι for indirect objects. -

Wrong: δός με τὸν ἄρτον (using accusative after "give") -

Right: δός μοι τὸν ἄρτον (using dative for indirect object) -

Starting a sentence with an enclitic: Enclitics cannot be first. -

Wrong: με ὁ διδάσκαλος βλέπει -

Right: ὁ διδάσκαλος βλέπει με OR ἐμὲ ὁ διδάσκαλος βλέπει -

Confusing genitive μου with accusative με: μου means "my" or "of me," not "me."

Step-by-Step Guide to Choosing the Right Form

-

Identify the verb: What does the verb require? -

Determine the case needed: -

Direct object of verb → accusative (με/ἐμέ) -

Indirect object → dative (μοι/ἐμοί) -

After most prepositions → check the preposition's requirements -

Consider emphasis: Use emphatic forms (ἐμέ, ἐμοί) for contrast or emphasis -

Check position: If it's first in the clause, must use emphatic form

Grammatical Summary

The word "me" appears in two main cases in Greek: -

Accusative: με (enclitic), ἐμέ (emphatic) - used as direct object -

Dative: μοι (enclitic), ἐμοί (emphatic) - used as indirect object -

Genitive forms μου/ἐμοῦ mean "of me" or "my" (possessive)

Prepositions governing "me": -

πρός + accusative: πρός με (to me) -

μετά + genitive: μετ' ἐμοῦ (with me) -

ἐν + dative: ἐν ἐμοί (in me) -

εἰς + accusative: εἰς ἐμέ (into me)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Understanding "Me" in Koine Greek Culture

In the Hellenistic world, the use of pronouns reflected social hierarchies and relationships. The choice between enclitic and emphatic forms was not merely grammatical but could convey subtle social messages.

Religious Context: In the New Testament and Septuagint, the emphatic forms often appear in solemn declarations or divine speech. When Jesus says "Come to me" (πρός με), the simple form suggests accessibility, while ἐμέ in other contexts emphasizes his unique authority.

Philosophical Usage: Greek philosophers used emphatic pronouns to distinguish the self from others in discussions of identity. The Stoics particularly developed concepts around "me" versus "not-me" in their ethics.

Social Etiquette: Using emphatic forms in everyday conversation could sound pretentious. The enclitic forms were preferred in casual speech, while emphatic forms appeared in formal declarations, legal contexts, or emotional statements.

Literary Style: Greek authors varied between forms for rhythm and emphasis. Poetry often used emphatic forms for metrical reasons, while prose preferred enclitics unless emphasis was needed.

Prayer Language: In prayers and hymns, both forms appear. The Psalms in the Septuagint show interesting patterns where the psalmist uses emphatic forms when claiming special relationship with God but enclitic forms in humble petitions.

This pronoun system reflects Greek thought about the self in relation to others and the divine, making it essential for understanding ancient texts in their original context.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

Source: John 6:35-37 (Byzantine Text)

εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε. ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Part F-A (Interleaved Construed Text)

εἶπεν said αὐτοῖς to-them ὁ the Ἰησοῦς Jesus ἐγώ I εἰμι am ὁ the ἄρτος bread τῆς of-the ζωῆς life ὁ the-one ἐρχόμενος coming πρός to με me οὐ not μὴ ever πεινάσῃ will-hunger καὶ and ὁ the-one πιστεύων believing εἰς in ἐμὲ me οὐ not μὴ ever διψήσῃ will-thirst πώποτε at-any-time ἀλλ' but εἶπον I-said ὑμῖν to-you ὅτι that καὶ also ἑωράκατέ you-have-seen με me καὶ and οὐ not πιστεύετε you-believe πᾶν everything ὃ which δίδωσίν gives μοι to-me ὁ the πατὴρ Father πρὸς to ἐμὲ me ἥξει will-come καὶ and τὸν the-one ἐρχόμενον coming πρός to με me οὐ not μὴ ever ἐκβάλω I-will-cast ἔξω out

eipen (ei-pen) said autois (au-tois) to-them ho (ho) the Iēsous (I-ē-sous) Jesus egō (e-gō) I eimi (ei-mi) am ho (ho) the artos (ar-tos) bread tēs (tēs) of-the zōēs (zō-ēs) life ho (ho) the-one erchomenos (er-cho-me-nos) coming pros (pros) to me (me) me ou (ou) not mē (mē) ever peinasē (pei-na-sē) will-hunger kai (kai) and ho (ho) the-one pisteuōn (pis-teu-ōn) believing eis (eis) in eme (e-me) me ou (ou) not mē (mē) ever dipsēsē (dip-sē-sē) will-thirst pōpote (pō-po-te) at-any-time all' (all) but eipon (ei-pon) I-said hymin (hy-min) to-you hoti (ho-ti) that kai (kai) also heōrakate (he-ō-ra-ka-te) you-have-seen me (me) me kai (kai) and ou (ou) not pisteuete (pis-teu-e-te) you-believe pan (pan) everything ho (ho) which didōsin (di-dō-sin) gives moi (moi) to-me ho (ho) the patēr (pa-tēr) Father pros (pros) to eme (e-me) me hēxei (hē-xei) will-come kai (kai) and ton (ton) the-one erchomenon (er-cho-me-non) coming pros (pros) to me (me) me ou (ou) not mē (mē) ever ekbalō (ek-ba-lō) I-will-cast exō (e-xō) out

Part F-B (Complete Greek Text with English Translation)

εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε. ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Jesus said to them: "I am the bread of life; the one who comes to me will never hunger, and the one who believes in me will never thirst. But I told you that you have seen me and yet do not believe. Everything that the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never cast out."

Part F-C (Greek Text Only)

εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε. ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Part F-D (Literary and Grammatical Analysis)

This passage masterfully demonstrates the various uses of "me" in Koine Greek. Notice the alternation between enclitic με and emphatic ἐμέ forms: -

πρός με (41.8a) - The enclitic form in "comes to me" suggests accessibility and invitation. -

εἰς ἐμέ (41.10a) - The emphatic form in "believes in me" emphasizes Jesus as the unique object of faith, contrasting with other possible objects of belief. -

ἑωράκατέ με (41.7b) - The enclitic after "you have seen" states a simple fact. -

μοι (dative, 41.9a) - "The Father gives to me" uses the dative for the indirect object. -

πρὸς ἐμέ (second occurrence) - The emphatic form emphasizes the certainty of coming to Jesus specifically.

The passage also shows the double negative construction (οὐ μή) with future indicative, expressing the strongest possible negation in Greek. This grammatical intensity matches the theological weight of Jesus's promises.

The variation between forms creates a rhythm that would have been apparent to Greek speakers, with emphatic forms marking key theological points while enclitic forms maintain the flow of everyday speech. This sophistication shows how New Testament authors used Greek grammar to convey meaning beyond mere words.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Epistolary Greetings and Personal Communications

Section A (Detailed Interlinear Glossing)

41.16a Παῦλος Paul γράφει writes πρός to με me περὶ about τῶν the ἀδελφῶν brothers 41.16b Paulos (Pau-los) Paul graphei (gra-phei) writes pros (pros) to me (me) me peri (pe-ri) about tōn (tōn) the adelphōn (a-del-phōn) brothers

41.17a χαίρω I-rejoice ὅτι that ἐμνήσθης you-remembered μου of-me ἐν in ταῖς the προσευχαῖς prayers σου your 41.17b chairō (chai-rō) I-rejoice hoti (ho-ti) that emnēsthēs (em-nēs-thēs) you-remembered mou (mou) of-me en (en) in tais (tais) the proseuchais (pros-eu-chais) prayers sou (sou) your

41.18a ἀσπάζεταί greets με me ἡ the ἐκκλησία church πᾶσα whole διὰ through τῆς the ἐπιστολῆς letter 41.18b aspazetai (as-pa-ze-tai) greets me (me) me hē (hē) the ekklēsia (ek-klē-si-a) church pasa (pa-sa) whole dia (di-a) through tēs (tēs) the epistolēs (e-pis-to-lēs) letter

41.19a γράψον write μοι to-me ταχέως quickly περὶ about τῆς the ὑγείας health σου your 41.19b grapson (grap-son) write moi (moi) to-me tacheōs (ta-che-ōs) quickly peri (pe-ri) about tēs (tēs) the hygeias (hy-gei-as) health sou (sou) your

41.20a οἱ the γονεῖς parents μου my πέμπουσιν send μοι to-me χρήματα money διὰ through σοῦ you 41.20b hoi (hoi) the goneis (go-neis) parents mou (mou) my pempousin (pem-pou-sin) send moi (moi) to-me chrēmata (chrē-ma-ta) money dia (di-a) through sou (sou) you

41.21a εὐχαριστῶ I-thank τῷ the θεῷ God ὑπὲρ for ἐμοῦ me καὶ and σοῦ you πάντοτε always 41.21b eucharistō (eu-cha-ris-tō) I-thank tō (tō) the theō (the-ō) God hyper (hy-per) for emou (e-mou) me kai (kai) and sou (sou) you pantote (pan-to-te) always

41.22a μὴ not ἀμελήσῃς neglect γράψαι to-write πρός to με me περὶ about τῶν the νέων new πραγμάτων matters 41.22b mē (mē) not amelēsēs (a-me-lē-sēs) neglect grapsai (grap-sai) to-write pros (pros) to me (me) me peri (pe-ri) about tōn (tōn) the neōn (ne-ōn) new pragmatōn (prag-ma-tōn) matters

41.23a ὁ the ἀδελφός brother σου your ἦλθεν came πρός to με me χθές yesterday μετὰ with δώρων gifts 41.23b ho (ho) the adelphos (a-del-phos) brother sou (sou) your ēlthen (ēl-then) came pros (pros) to me (me) me chthes (chthes) yesterday meta (me-ta) with dōrōn (dō-rōn) gifts

41.24a λέγουσιν they-say μοι to-me ὅτι that σὺ you νοσεῖς are-ill ἐπεύχομαι I-pray ὑπὲρ for σοῦ you 41.24b legousin (le-gou-sin) they-say moi (moi) to-me hoti (ho-ti) that sy (sy) you noseis (no-seis) are-ill peuchomai (ep-eu-cho-mai) I-pray hyper (hy-per) for sou (sou) you

41.25a πέμψον send μοι to-me τὰ the βιβλία books ἃ which ὑπεσχόμην I-promised σοι to-you 41.25b pempson (pemp-son) send moi (moi) to-me ta (ta) the biblia (bib-li-a) books ha (ha) which hypeschomēn (hy-pes-cho-mēn) I-promised soi (soi) to-you

41.26a ἔρρωσό farewell μοι to-me φίλτατε dearest εὔχομαι I-pray ὑγιαίνειν to-be-healthy σε you 41.26b errōso (er-rō-so) farewell moi (moi) to-me philtate (phil-ta-te) dearest euchomai (eu-cho-mai) I-pray hygiainein (hy-gi-ai-nein) to-be-healthy se (se) you

41.27a μνημόνευέ remember μου of-me ὅταν whenever προσεύχῃ you-pray τῷ to-the κυρίῳ Lord 41.27b mnēmoneue (mnē-mo-neu-e) remember mou (mou) of-me hotan (ho-tan) whenever proseuchē (pros-eu-chē) you-pray tō (tō) to-the kyriō (ky-ri-ō) Lord

41.28a ἀπόστειλόν send μοι to-me εἴ if τι anything χρείαν need ἔχεις you-have παρ' from ἐμοῦ me 41.28b aposteilon (a-pos-tei-lon) send moi (moi) to-me ei (ei) if ti (ti) anything chreian (chrei-an) need echeis (e-cheis) you-have par' (par) from emou (e-mou) me

41.29a οἱ the σύν with ἐμοὶ me πάντες all ἀσπάζονταί greet σε you ἐν in κυρίῳ Lord 41.29b hoi (hoi) the syn (syn) with emoi (e-moi) me pantes (pan-tes) all aspazontai (as-pa-zon-tai) greet se (se) you en (en) in kyriō (ky-ri-ō) Lord

41.30a χάρις grace ὑμῖν to-you καὶ and εἰρήνη peace ἀπὸ from θεοῦ God δι' through ἐμοῦ me ἀποστόλου apostle 41.30b charis (cha-ris) grace hymin (hy-min) to-you kai (kai) and eirēnē (ei-rē-nē) peace apo (a-po) from theou (the-ou) God di' (di) through emou (e-mou) me apostolou (a-pos-to-lou) apostle

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Greek Sentences with English Translation)

41.16 Παῦλος γράφει πρός με περὶ τῶν ἀδελφῶν. Paul writes to me about the brothers.

41.17 χαίρω ὅτι ἐμνήσθης μου ἐν ταῖς προσευχαῖς σου. I rejoice that you remembered me in your prayers.

41.18 ἀσπάζεταί με ἡ ἐκκλησία πᾶσα διὰ τῆς ἐπιστολῆς. The whole church greets me through the letter.

41.19 γράψον μοι ταχέως περὶ τῆς ὑγείας σου. Write to me quickly about your health.

41.20 οἱ γονεῖς μου πέμπουσιν μοι χρήματα διὰ σοῦ. My parents send me money through you.

41.21 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ σοῦ πάντοτε. I thank God for me and you always.

41.22 μὴ ἀμελήσῃς γράψαι πρός με περὶ τῶν νέων πραγμάτων. Do not neglect to write to me about the new matters.

41.23 ὁ ἀδελφός σου ἦλθεν πρός με χθὲς μετὰ δώρων. Your brother came to me yesterday with gifts.

41.24 λέγουσίν μοι ὅτι σὺ νοσεῖς· ἐπεύχομαι ὑπὲρ σοῦ. They tell me that you are ill; I pray for you.

41.25 πέμψον μοι τὰ βιβλία ἃ ὑπεσχόμην σοι. Send me the books which I promised to you.

41.26 ἔρρωσό μοι, φίλτατε· εὔχομαι ὑγιαίνειν σε. Farewell to me, dearest; I pray that you be healthy.

41.27 μνημόνευέ μου ὅταν προσεύχῃ τῷ κυρίῳ. Remember me whenever you pray to the Lord.

41.28 ἀπόστειλόν μοι εἴ τι χρείαν ἔχεις παρ' ἐμοῦ. Send to me if you have any need from me.

41.29 οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀσπάζονταί σε ἐν κυρίῳ. All those with me greet you in the Lord.

41.30 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ δι' ἐμοῦ ἀποστόλου. Grace to you and peace from God through me, an apostle.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Greek Text Only)

41.16 Παῦλος γράφει πρός με περὶ τῶν ἀδελφῶν.

41.17 χαίρω ὅτι ἐμνήσθης μου ἐν ταῖς προσευχαῖς σου.

41.18 ἀσπάζεταί με ἡ ἐκκλησία πᾶσα διὰ τῆς ἐπιστολῆς.

41.19 γράψον μοι ταχέως περὶ τῆς ὑγείας σου.

41.20 οἱ γονεῖς μου πέμπουσιν μοι χρήματα διὰ σοῦ.

41.21 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ σοῦ πάντοτε.

41.22 μὴ ἀμελήσῃς γράψαι πρός με περὶ τῶν νέων πραγμάτων.

41.23 ὁ ἀδελφός σου ἦλθεν πρός με χθὲς μετὰ δώρων.

41.24 λέγουσίν μοι ὅτι σὺ νοσεῖς· ἐπεύχομαι ὑπὲρ σοῦ.

41.25 πέμψον μοι τὰ βιβλία ἃ ὑπεσχόμην σοι.

41.26 ἔρρωσό μοι, φίλτατε· εὔχομαι ὑγιαίνειν σε.

41.27 μνημόνευέ μου ὅταν προσεύχῃ τῷ κυρίῳ.

41.28 ἀπόστειλόν μοι εἴ τι χρείαν ἔχεις παρ' ἐμοῦ.

41.29 οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀσπάζονταί σε ἐν κυρίῳ.

41.30 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ δι' ἐμοῦ ἀποστόλου.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Epistolary Genre)

Epistolary Conventions Using "Me"

Ancient Greek letters follow specific patterns in their use of first-person pronouns:

Opening Formulas: -

Letters often begin with the sender's name in nominative, avoiding "I" -

"Me" appears frequently in greeting formulas: ἔρρωσό μοι (farewell to me)

Request Formulas: -

γράψον μοι (write to me) - imperative + dative -

πέμψον μοι (send to me) - standard request format -

The dative μοι is preferred over πρός με in requests

Prayer Formulas: -

μνημόνευέ μου (remember me) - genitive after verbs of remembering -

ἐπεύχομαι ὑπὲρ σοῦ (I pray for you) - reciprocal prayer mentions

Closing Conventions: -

οἱ σὺν ἐμοί (those with me) - locative dative -

δι' ἐμοῦ (through me) - genitive with διά for agency

Stylistic Features: -

Letters prefer dative μοι for correspondence actions -

Genitive μου appears in remembrance contexts -

Emphatic forms (ἐμοί, ἐμοῦ) are rare except for emphasis -

Accusative με mainly appears with motion verbs (come to me)

Common Epistolary Phrases: -

ἀσπάζεταί με (greets me) -

λέγουσίν μοι (they tell me) -

χαίρω ὅτι ἐμνήσθης μου (I rejoice that you remembered me)

These patterns reflect the social conventions of Hellenistic letter writing, where maintaining proper relationships through formulaic language was essential.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute has been creating innovative online language learning materials since 2006, pioneering self-paced ancient language instruction for autodidacts worldwide. These lessons represent a unique approach to learning Koine Greek through intensive reading and pattern recognition.

The Method

Drawing from the proven techniques detailed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, this course employs:

Interlinear Reading: Each sentence is carefully glossed word-by-word, allowing students to build vocabulary naturally while reading authentic texts. This method bypasses traditional grammar-translation approaches in favor of immediate comprehension.

Pattern Learning: By presenting 15 examples of each grammatical concept, students internalize usage patterns rather than memorizing abstract rules. This mirrors how ancient students learned through extensive reading of texts.

Contextual Grammar: Grammar explanations arise from the texts themselves, not from predetermined sequences. Students learn what they need when they need it, maintaining motivation and practical focus.

Cultural Integration: Each lesson includes cultural context, helping students understand not just what ancient texts say, but why they say it that way.

For the Autodidact

These lessons are specifically designed for independent learners who: -

Want to read ancient texts in the original language -

Prefer learning through examples over rules -

Appreciate detailed grammatical explanations when needed -

Value cultural and historical context -

Learn best through repetition and pattern recognition

The course assumes no prior knowledge beyond the Greek alphabet, making it accessible to complete beginners while providing depth for advancing students.

Course Resources

The Latinum Institute's reputation for quality materials is reflected in numerous positive reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

Each lesson builds on previous ones, creating a comprehensive path to reading fluency. The carefully selected authentic texts introduce students to the actual Greek they'll encounter in ancient sources.

Further Study

For the complete course index and additional resources, visit: https://latinum.substack.com/p/index

The Latinum Institute continues to expand its offerings, with new lessons added regularly to cover additional vocabulary, grammar concepts, and textual genres. Whether your goal is reading the New Testament, classical philosophy, or Hellenistic literature, these lessons provide the foundation for a lifetime of reading ancient Greek texts with confidence and understanding.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 40 ↩ Course Index Lesson 42 →