Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Urdu

Urdu
Lesson 10
10 of 24 lessons

Lesson 10

یہ / وہ (yeh / woh) — "It / This / That"

Urdu has no dedicated pronoun for the English "it." Instead, the demonstrative pronouns یہ (yeh, "this/these") and وہ (woh, "that/those/he/she/it/they") serve as third-person pronouns for all genders and for inanimate objects alike. یہ is used for things near the speaker; وہ for things at a distance or not present. The same words that mean "this" and "that" as adjectives function as "he," "she," "it," and "they" as pronouns — Urdu makes no grammatical distinction between animate and inanimate third-person reference.

Key Takeaways

- یہ (yeh) = this / these / he / she / it (near the speaker) - وہ (woh) = that / those / he / she / it / they (distant or absent) - No separate word for "it" — یہ/وہ covers everything - Verb agreement follows number and gender of the noun, not the pronoun itself - Oblique forms: اس (is) for یہ singular; اُن (un) for plural; اُس (us) for وہ singular

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A — Intralinear Construed Text

10.1a یہ this/it کیا what ہے is 10.1b yeh (yay) this/it kyā (kyaa) what hai (hay) is

10.2a وہ that/it میری my-FEM کتاب book ہے is 10.2b woh (woh) that/it merī (MAY-ree) my-FEM kitāb (ki-TAAB) book hai (hay) is

10.3a یہ this گھر house بہت very بڑا big-MASC ہے is 10.3b yeh (yay) this ghar (ghar) house bahut (ba-HUT) very baṛā (ba-RAA) big-MASC hai (hay) is

10.4a وہ that کتاب book میز table پر on ہے is 10.4b woh (woh) that kitāb (ki-TAAB) book mez (mez) table par (par) on hai (hay) is

10.5a یہ this پانی water ٹھنڈا cold-MASC ہے is 10.5b yeh (yay) this pānī (PAA-nee) water ṭhanḍā (THAN-daa) cold-MASC hai (hay) is

10.6a وہ that/he میرا my-MASC دوست friend ہے is 10.6b woh (woh) that/he merā (MAY-raa) my-MASC dost (dost) friend hai (hay) is

10.7a یہ this/she اچھی good-FEM استاد teacher ہے is 10.7b yeh (yay) this/she achhī (ach-CHEE) good-FEM ustād (us-TAAD) teacher hai (hay) is

10.8a وہ that بازار market قریب near ہے is 10.8b woh (woh) that bāzār (baa-ZAAR) market qarīb (qa-REEB) near hai (hay) is

10.9a اس it-OBL کا POSS رنگ colour سرخ red ہے is 10.9b is (is) it-OBL kā (kaa) POSS rang (rang) colour surkh (surkh) red hai (hay) is

10.10a یہ these بچے children خوش happy ہیں are 10.10b yeh (yay) these bachche (BACH-chay) children khush (khush) happy haiṅ (hain) are

10.11a وہ those/they لوگ people کہاں where گئے went 10.11b woh (woh) those/they log (log) people kahāṅ (kah-AAN) where gaye (GAY-yay) went

10.12a یہ this کام work مشکل difficult نہیں not ہے is 10.12b yeh (yay) this kām (kaam) work mushkil (MUSH-kil) difficult nahīṅ (na-HEEN) not hai (hay) is

10.13a اس it-OBL میں in کیا what ہے is 10.13b is (is) it-OBL meṅ (mein) in kyā (kyaa) what hai (hay) is

10.14a وہ it/that ٹوٹا broken-MASC ہوا is ہے PERF 10.14b woh (woh) it/that ṭūṭā (TOO-taa) broken-MASC huā (hoo-AA) is hai (hay) PERF

10.15a یہ this سب all سے from اچھا good-MASC ہے is 10.15b yeh (yay) this sab (sub) all se (say) from achhā (ach-CHAA) good-MASC hai (hay) is

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B — Natural Sentences

10.1 یہ کیا ہے؟ Yeh kyā hai? "What is this?"

10.2 وہ میری کتاب ہے۔ Woh merī kitāb hai. "That is my book."

10.3 یہ گھر بہت بڑا ہے۔ Yeh ghar bahut baṛā hai. "This house is very big."

10.4 وہ کتاب میز پر ہے۔ Woh kitāb mez par hai. "That book is on the table."

10.5 یہ پانی ٹھنڈا ہے۔ Yeh pānī ṭhanḍā hai. "This water is cold."

10.6 وہ میرا دوست ہے۔ Woh merā dost hai. "He is my friend."

10.7 یہ اچھی استاد ہے۔ Yeh achhī ustād hai. "She is a good teacher."

10.8 وہ بازار قریب ہے۔ Woh bāzār qarīb hai. "That market is nearby."

10.9 اس کا رنگ سرخ ہے۔ Is kā rang surkh hai. "Its colour is red."

10.10 یہ بچے خوش ہیں۔ Yeh bachche khush haiṅ. "These children are happy."

10.11 وہ لوگ کہاں گئے؟ Woh log kahāṅ gaye? "Where did those people go?"

10.12 یہ کام مشکل نہیں ہے۔ Yeh kām mushkil nahīṅ hai. "This work is not difficult."

10.13 اس میں کیا ہے؟ Is meṅ kyā hai? "What is in it?"

10.14 وہ ٹوٹا ہوا ہے۔ Woh ṭūṭā huā hai. "It is broken."

10.15 یہ سب سے اچھا ہے۔ Yeh sab se achhā hai. "This is the best of all."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C — Target Language Only

10.1 یہ کیا ہے؟ 10.2 وہ میری کتاب ہے۔ 10.3 یہ گھر بہت بڑا ہے۔ 10.4 وہ کتاب میز پر ہے۔ 10.5 یہ پانی ٹھنڈا ہے۔ 10.6 وہ میرا دوست ہے۔ 10.7 یہ اچھی استاد ہے۔ 10.8 وہ بازار قریب ہے۔ 10.9 اس کا رنگ سرخ ہے۔ 10.10 یہ بچے خوش ہیں۔ 10.11 وہ لوگ کہاں گئے؟ 10.12 یہ کام مشکل نہیں ہے۔ 10.13 اس میں کیا ہے؟ 10.14 وہ ٹوٹا ہوا ہے۔ 10.15 یہ سب سے اچھا ہے۔

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D — Grammar

These are the grammar rules for یہ and وہ.

یہ and وہ as demonstrative and third-person pronouns

Urdu uses the same two words for "this/that" and "he/she/it/they." The context always makes the meaning clear. یہ = near the speaker; وہ = distant or absent.

Oblique forms

When followed by a postposition, یہ and وہ change form:

- یہ → اِس (is): اس کا (is kā) "of it", اس میں (is meṅ) "in it" - وہ → اُس (us): اس کا (us kā) "of that/him/her" - یہ plural → اِن (in): ان کا (in kā) "of these/them" - وہ plural → اُن (un): ان کا (un kā) "of those/them"

Verb agreement

The verb agrees with the gender and number of the noun described, not with یہ/وہ itself: یہ کتاب اچھی ہے (feminine noun, feminine verb adjective); یہ گھر اچھا ہے (masculine noun, masculine adjective).

Common Mistakes

Learners try to find a separate "it" pronoun. There is none. یہ/وہ cover people and objects alike. Also, do not confuse اِس (is, oblique of یہ) with اُس (us, oblique of وہ) — they are distinguished only by the short vowel, often unmarked in written Urdu.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E — Cultural Context

In classical Urdu poetry وہ is the unmarked pronoun for the beloved — the unnamed "that one" whose identity is deliberately withheld in the ghazal tradition. When Ghalib or Mir writes وہ, readers understand it as the absent beloved whose presence haunts every line. This convention gives وہ a resonance far beyond its grammatical function.

In everyday speech یہ appears in fixed idioms: اس لیے (is liye, "therefore"), اس لیے کہ (is liye ke, "because"), اس کے باوجود (is ke bāvajūd, "despite this"), اس وقت (is waqt, "at this time") — all built on the oblique form of یہ and extremely common in both formal and informal Urdu.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F — Literary Citation

From Mir Taqi Mir (1723–1810):

وہ آئے گھر میں ہمارے، خدا کی قدرت ہے کبھی ہم ان کو، کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں

Woh āye ghar meṅ hamāre, Khudā kī qudrat hai Kabhī ham un ko, kabhī apne ghar ko dekhte haiṅ

F-A: Intralinear Analysis

Line 1: وہ beloved آئے came گھر house میں in ہمارے our خدا God کی POSS-FEM قدرت wonder ہے is

woh (woh) beloved āye (AA-yay) came ghar (ghar) house meṅ (mein) in hamāre (ha-MAA-ray) our Khudā (khu-DAA) God kī (kee) POSS-FEM qudrat (QUD-rat) wonder hai (hay) is

Line 2: کبھی sometimes ہم we ان them-OBL کو ACC کبھی sometimes اپنے own گھر house کو ACC دیکھتے look ہیں are

kabhī (kab-HEE) sometimes ham (hum) we un (un) them-OBL ko (ko) ACC kabhī (kab-HEE) sometimes apne (AP-nay) own ghar (ghar) house ko (ko) ACC dekhte (DEKH-tay) look haiṅ (hain) are

F-B: Natural Text with Translation

وہ آئے گھر میں ہمارے، خدا کی قدرت ہے / کبھی ہم ان کو، کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں

"That beloved came into our house — it is the wonder of God; sometimes we look at them, sometimes at our own house."

F-C: Original Script

وہ آئے گھر میں ہمارے، خدا کی قدرت ہے کبھی ہم ان کو، کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں

F-D: Grammar and Vocabulary Notes

وہ here is the poetic pronoun for the beloved — gender unspecified, as is traditional in ghazal. اُن کو (un ko) is the accusative/dative of وہ plural-oblique, used as a respectful singular for the beloved. قدرت (qudrat) = the power or wonder of God, used as an exclamation of amazed disbelief.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section — Descriptive Narrative

A visitor walks through a bazaar in Lahore, observing objects and people. یہ and وہ appear throughout as both demonstrative and pronoun.

Part A — Intralinear Construed Text

10.16a یہ this لاہور Lahore کا POSS مشہور famous بازار market ہے is 10.16b yeh (yay) this Lāhor (laa-HOR) Lahore kā (kaa) POSS mashhūr (mash-HOOR) famous bāzār (baa-ZAAR) market hai (hay) is

10.17a وہ that پرانی old-FEM دکان shop دیکھو look 10.17b woh (woh) that purānī (pu-RAA-nee) old-FEM dukān (du-KAAN) shop dekho (DEK-ho) look

10.18a یہ this دکان shop میں in کیا what بکتا sold ہے is 10.18b yeh (yay) this dukān (du-KAAN) shop meṅ (mein) in kyā (kyaa) what biktā (BIK-taa) sold hai (hay) is

10.19a اس it-OBL میں in مصالحے spices اور and خشک dry پھل fruit ہیں are 10.19b is (is) it-OBL meṅ (mein) in masālhe (ma-SAA-lhay) spices aur (or) and khushk (khushk) dry phal (phal) fruit haiṅ (hain) are

10.20a وہ that بوڑھا old-MASC آدمی man دکاندار shopkeeper ہے is 10.20b woh (woh) that buṛhā (BURR-haa) old-MASC ādmī (aad-MEE) man dukāndār (du-kaan-DAAR) shopkeeper hai (hay) is

10.21a یہ this مہک fragrance بہت very اچھی good-FEM ہے is 10.21b yeh (yay) this mahak (ma-HAK) fragrance bahut (ba-HUT) very achhī (ach-CHEE) good-FEM hai (hay) is

10.22a وہ that مسالہ spice کیا what ہے is 10.22b woh (woh) that masālā (ma-SAA-laa) spice kyā (kyaa) what hai (hay) is

10.23a اس it-OBL کا POSS نام name الائچی cardamom ہے is 10.23b is (is) it-OBL kā (kaa) POSS nām (naam) name ilāychī (i-LAA-chee) cardamom hai (hay) is

10.24a یہ these لوگ people کہاں where سے from آئے came ہیں are-PERF 10.24b yeh (yay) these log (log) people kahāṅ (kah-AAN) where se (say) from āye (AA-yay) came haiṅ (hain) are-PERF

10.25a وہ they سب all خریداری shopping کرنے do-OBL آئے came ہیں are-PERF 10.25b woh (woh) they sab (sub) all kharīdārī (kha-ree-DAA-ree) shopping karne (KAR-nay) do-OBL āye (AA-yay) came haiṅ (hain) are-PERF

10.26a یہ this جگہ place بہت very پرانی old-FEM ہے is 10.26b yeh (yay) this jagah (ja-GAH) place bahut (ba-HUT) very purānī (pu-RAA-nee) old-FEM hai (hay) is

10.27a اس it-OBL کی POSS-FEM تاریخ history صدیوں centuries پرانی old-FEM ہے is 10.27b is (is) it-OBL kī (kee) POSS-FEM tārīkh (taa-REEKH) history sadiyoṅ (SA-dee-yon) centuries purānī (pu-RAA-nee) old-FEM hai (hay) is

10.28a وہ that مسجد mosque بھی also یہاں here قریب near ہے is 10.28b woh (woh) that masjid (MAS-jid) mosque bhī (bhee) also yahāṅ (ya-HAAN) here qarīb (qa-REEB) near hai (hay) is

10.29a یہ this سب all دیکھ seeing کر having دل heart خوش happy ہوتا becomes ہے is 10.29b yeh (yay) this sab (sub) all dekh (dekh) seeing kar (kar) having dil (dil) heart khush (khush) happy hotā (HO-taa) becomes hai (hay) is

10.30a وہ that دن day یاد memory رہے will-remain گا FUT 10.30b woh (woh) that din (din) day yād (yaad) memory rahe (ra-HAY) will-remain gā (gaa) FUT

Part B — Natural Sentences

10.16 یہ لاہور کا مشہور بازار ہے۔ Yeh Lāhor kā mashhūr bāzār hai. "This is Lahore's famous market."

10.17 وہ پرانی دکان دیکھو۔ Woh purānī dukān dekho. "Look at that old shop."

10.18 یہ دکان میں کیا بکتا ہے؟ Yeh dukān meṅ kyā biktā hai? "What is sold in this shop?"

10.19 اس میں مصالحے اور خشک پھل ہیں۔ Is meṅ masālhe aur khushk phal haiṅ. "It has spices and dried fruit in it."

10.20 وہ بوڑھا آدمی دکاندار ہے۔ Woh buṛhā ādmī dukāndār hai. "That old man is the shopkeeper."

10.21 یہ مہک بہت اچھی ہے۔ Yeh mahak bahut achhī hai. "This fragrance is very good."

10.22 وہ مسالہ کیا ہے؟ Woh masālā kyā hai? "What is that spice?"

10.23 اس کا نام الائچی ہے۔ Is kā nām ilāychī hai. "Its name is cardamom."

10.24 یہ لوگ کہاں سے آئے ہیں؟ Yeh log kahāṅ se āye haiṅ? "Where have these people come from?"

10.25 وہ سب خریداری کرنے آئے ہیں۔ Woh sab kharīdārī karne āye haiṅ. "They have all come to shop."

10.26 یہ جگہ بہت پرانی ہے۔ Yeh jagah bahut purānī hai. "This place is very old."

10.27 اس کی تاریخ صدیوں پرانی ہے۔ Is kī tārīkh sadiyoṅ purānī hai. "Its history is centuries old."

10.28 وہ مسجد بھی یہاں قریب ہے۔ Woh masjid bhī yahāṅ qarīb hai. "That mosque is also nearby."

10.29 یہ سب دیکھ کر دل خوش ہوتا ہے۔ Yeh sab dekh kar dil khush hotā hai. "Seeing all this, the heart becomes happy."

10.30 وہ دن یاد رہے گا۔ Woh din yād rahe gā. "That day will be remembered."

Part C — Target Language Only

10.16 یہ لاہور کا مشہور بازار ہے۔ 10.17 وہ پرانی دکان دیکھو۔ 10.18 یہ دکان میں کیا بکتا ہے؟ 10.19 اس میں مصالحے اور خشک پھل ہیں۔ 10.20 وہ بوڑھا آدمی دکاندار ہے۔ 10.21 یہ مہک بہت اچھی ہے۔ 10.22 وہ مسالہ کیا ہے؟ 10.23 اس کا نام الائچی ہے۔ 10.24 یہ لوگ کہاں سے آئے ہیں؟ 10.25 وہ سب خریداری کرنے آئے ہیں۔ 10.26 یہ جگہ بہت پرانی ہے۔ 10.27 اس کی تاریخ صدیوں پرانی ہے۔ 10.28 وہ مسجد بھی یہاں قریب ہے۔ 10.29 یہ سب دیکھ کر دل خوش ہوتا ہے۔ 10.30 وہ دن یاد رہے گا۔

Part D — Grammar Notes

اس میں (is meṅ) in 10.19 shows the oblique form of یہ with the postposition میں. This construction is the standard way to relate an object to its contents or location.

کرنے آئے (karne āye, "came to do") in 10.25 is the purpose construction: infinitive in oblique form + motion verb. Equivalent to English "in order to."

یاد رہے گا (yād rahe gā) in 10.30 is a fixed idiom meaning "will be remembered," literally "memory will remain." یاد functions as a noun; رہنا means "to remain."

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Pronunciation Guide

یہ (yeh): one syllable, rhymes with "say." In fast speech often reduced to "ye."

وہ (woh): one syllable, approximately rhymes with "go" with a slight breathy h. Often "wo" in fast speech.

اِس (is): short i, sounds like English "is."

اُس (us): short u, sounds like English "us." Context distinguishes یہ-oblique (is) from وہ-oblique (us).

الائچی (ilāychī): four syllables — i-LAA-chee. The lā is long.

قریب (qarīb): the q is a uvular stop, deeper than k. Two syllables: qa-REEB.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 9 ↩ Course Index Lesson 11 →