Urdu has no verb meaning "to have" in the English sense. Possession is expressed through the construction [possessor]-کے پاس [thing] ہے — literally "near [possessor] there is [thing]." The postposition کے پاس (ke pās, "near/at") is the core of this construction for tangible, moveable objects. For abstract possession, feelings, or needs, کو (ko) is used with the dative; for inalienable possession (body parts, family), the genitive کا/کی/کے (kā/kī/ke) is used instead. In every case the verb is ہے/ہیں (hai/haiṅ, "is/are"), not any equivalent of "have."
Key Takeaways
- No verb "to have" — use [person] کے پاس [thing] ہے - کے پاس (ke pās) = for tangible, moveable things you possess - کو (ko) = for feelings, needs, illnesses ("I have a fever" = مجھے بخار ہے) - کا/کی/کے (kā/kī/ke) = for family, body parts (inalienable possession) - The verb agrees with the thing possessed, not the possessor
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
11.1a میرے my-OBL پاس near/with ایک one کتاب book ہے is 11.1b mere (MAY-ray) my-OBL pās (paas) near/with ek (ek) one kitāb (ki-TAAB) book hai (hay) is
11.2a آپ you-FORMAL کے POSS-OBL پاس near/with وقت time ہے is کیا Q 11.2b āp (ahp) you-FORMAL ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with waqt (waqt) time hai (hay) is kyā (kyaa) Q
11.3a اس him/her-OBL کے POSS-OBL پاس near/with پیسے money نہیں not ہیں are 11.3b is (is) him/her-OBL ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with paise (PAY-say) money nahīṅ (na-HEEN) not haiṅ (hain) are
11.4a ہمارے our-OBL پاس near/with بڑا big گھر house ہے is 11.4b hamāre (ha-MAA-ray) our-OBL pās (paas) near/with baṛā (ba-RAA) big ghar (ghar) house hai (hay) is
11.5a مجھے to-me بخار fever ہے is 11.5b mujhe (mu-JHE) to-me bukhār (bu-KHAAR) fever hai (hay) is
11.6a آپ you-FORMAL کو DAT کیا what چاہیے is-needed 11.6b āp (ahp) you-FORMAL ko (ko) DAT kyā (kyaa) what chāhiye (CHAA-hee-yay) is-needed
11.7a تمہارے your-OBL پاس near/with قلم pen ہے is کیا Q 11.7b tumhāre (tum-HAA-ray) your-OBL pās (paas) near/with qalam (qa-LAM) pen hai (hay) is kyā (kyaa) Q
11.8a میرے my-OBL دو two بھائی brothers ہیں are 11.8b mere (MAY-ray) my-OBL do (do) two bhāī (BHAA-ee) brothers haiṅ (hain) are
11.9a اس her-OBL کے POSS-OBL پاس near/with نئی new-FEM گاڑی car ہے is 11.9b is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with naī (na-EE) new-FEM gāṛī (GAA-ree) car hai (hay) is
11.10a ہمیں to-us معلوم known ہے is 11.10b hameṅ (ha-MEIN) to-us malūm (ma-LOOM) known hai (hay) is
11.11a تمہارے your-OBL پاس near/with کتنے how-many روپے rupees ہیں are 11.11b tumhāre (tum-HAA-ray) your-OBL pās (paas) near/with kitne (KIT-nay) how-many rūpaye (roo-PAY-yay) rupees haiṅ (hain) are
11.12a مجھے to-me اردو Urdu آتی comes-FEM ہے is 11.12b mujhe (mu-JHE) to-me urdū (ur-DOO) Urdu ātī (AA-tee) comes-FEM hai (hay) is
11.13a آپ you-FORMAL کے POSS-OBL پاس near/with یہ this کتاب book کب when سے from ہے is 11.13b āp (ahp) you-FORMAL ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with yeh (yay) this kitāb (ki-TAAB) book kab (kub) when se (say) from hai (hay) is
11.14a ان them-OBL کے POSS-OBL پاس near/with بہت very علم knowledge ہے is 11.14b un (un) them-OBL ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with bahut (ba-HUT) very ilm (ilm) knowledge hai (hay) is
11.15a مجھے to-me تم you-INFORMAL سے from کام work ہے is 11.15b mujhe (mu-JHE) to-me tum (tum) you-INFORMAL se (say) from kām (kaam) work hai (hay) is
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
11.1 میرے پاس ایک کتاب ہے۔ Mere pās ek kitāb hai. "I have a book."
11.2 آپ کے پاس وقت ہے کیا؟ Āp ke pās waqt hai kyā? "Do you have time?"
11.3 اس کے پاس پیسے نہیں ہیں۔ Is ke pās paise nahīṅ haiṅ. "He / she doesn't have money."
11.4 ہمارے پاس بڑا گھر ہے۔ Hamāre pās baṛā ghar hai. "We have a big house."
11.5 مجھے بخار ہے۔ Mujhe bukhār hai. "I have a fever."
11.6 آپ کو کیا چاہیے؟ Āp ko kyā chāhiye? "What do you need?" / "What would you like to have?"
11.7 تمہارے پاس قلم ہے کیا؟ Tumhāre pās qalam hai kyā? "Do you have a pen?"
11.8 میرے دو بھائی ہیں۔ Mere do bhāī haiṅ. "I have two brothers."
11.9 اس کے پاس نئی گاڑی ہے۔ Is ke pās naī gāṛī hai. "She has a new car."
11.10 ہمیں معلوم ہے۔ Hameṅ malūm hai. "We know." / "We have knowledge of it."
11.11 تمہارے پاس کتنے روپے ہیں؟ Tumhāre pās kitne rūpaye haiṅ? "How many rupees do you have?"
11.12 مجھے اردو آتی ہے۔ Mujhe urdū ātī hai. "I know Urdu." / "I have Urdu."
11.13 آپ کے پاس یہ کتاب کب سے ہے؟ Āp ke pās yeh kitāb kab se hai? "How long have you had this book?"
11.14 ان کے پاس بہت علم ہے۔ Un ke pās bahut ilm hai. "They have a great deal of knowledge."
11.15 مجھے تم سے کام ہے۔ Mujhe tum se kām hai. "I have business with you." / "I need to see you."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
11.1 میرے پاس ایک کتاب ہے۔ 11.2 آپ کے پاس وقت ہے کیا؟ 11.3 اس کے پاس پیسے نہیں ہیں۔ 11.4 ہمارے پاس بڑا گھر ہے۔ 11.5 مجھے بخار ہے۔ 11.6 آپ کو کیا چاہیے؟ 11.7 تمہارے پاس قلم ہے کیا؟ 11.8 میرے دو بھائی ہیں۔ 11.9 اس کے پاس نئی گاڑی ہے۔ 11.10 ہمیں معلوم ہے۔ 11.11 تمہارے پاس کتنے روپے ہیں؟ 11.12 مجھے اردو آتی ہے۔ 11.13 آپ کے پاس یہ کتاب کب سے ہے؟ 11.14 ان کے پاس بہت علم ہے۔ 11.15 مجھے تم سے کام ہے۔
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for expressing "have" in Urdu.
Three constructions for possession
1. کے پاس (ke pās) — tangible, moveable objects: میرے پاس کتاب ہے (I have a book — literally "near me a book is") The possessor takes the oblique case + کے before پاس.
2. کو (ko) — feelings, illnesses, needs, knowledge, desire: مجھے بخار ہے (I have a fever); مجھے معلوم ہے (I know it); آپ کو چاہیے (you need/want) The possessor takes the dative postposition کو (contracted for pronouns: مجھے، تمہیں، آپ کو، اسے، ہمیں، انہیں)
3. کا/کی/کے (kā/kī/ke) — inalienable possession (family, body parts): میرے دو بھائی ہیں (I have two brothers); اس کی بڑی آنکھیں ہیں (she has big eyes) The possessor takes oblique + کے/کی/کا agreeing with the possessed noun's gender.
The verb agrees with the thing possessed
- میرے پاس ایک کتاب ہے (singular feminine → ہے) - میرے پاس دو کتابیں ہیں (plural feminine → ہیں) - میرے پاس پیسے ہیں (plural masculine → ہیں)
Common Mistakes
English speakers often try to construct "میں ہے" or "میں نے ہے" for "I have." Both are wrong. The possessor is never the grammatical subject in Urdu possession sentences — it is in the oblique or dative case.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The phrase مجھے اردو آتی ہے (mujhe urdū ātī hai, literally "Urdu comes to me") is the natural way to say "I know/speak Urdu" — using the کو-dative construction. This idiom extends to all learned skills: مجھے کھانا پکانا آتا ہے (I know how to cook), مجھے تیرنا آتا ہے (I know how to swim). The metaphor of a skill "coming" to a person is deeply embedded in Urdu and reflects the language's preference for framing the person as recipient rather than agent.
مجھے تم سے کام ہے (I have business with you, literally "to me from you work is") is an extremely common expression for requesting someone's time or attention. It is polite and direct without being intrusive.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Mirza Ghalib's Divan:
ہمیں معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن دل کے خوش رکھنے کو غالب یہ خیال اچھا ہے
Hameṅ malūm hai jannat kī ḥaqīqat lekin Dil ke khush rakhne ko Ghālib yeh khayāl achhā hai
F-A: Intralinear Analysis
Line 1: ہمیں to-us معلوم known ہے is جنت paradise کی POSS-FEM حقیقت reality لیکن but
hameṅ (ha-MEIN) to-us malūm (ma-LOOM) known hai (hay) is jannat (JAN-nat) paradise kī (kee) POSS-FEM ḥaqīqat (ha-QEE-qat) reality lekin (LEK-in) but
Line 2: دل heart کے POSS-OBL خوش happy رکھنے keeping-OBL کو DAT غالب Ghalib یہ this خیال thought اچھا good ہے is
dil (dil) heart ke (kay) POSS-OBL khush (khush) happy rakhne (RAKH-nay) keeping-OBL ko (ko) DAT Ghālib (GHAA-lib) Ghalib yeh (yay) this khayāl (kha-YAAL) thought achhā (ach-CHAA) good hai (hay) is
F-B: Natural Text with Translation
ہمیں معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن / دل کے خوش رکھنے کو غالب یہ خیال اچھا ہے
"We know the reality of paradise — but, Ghalib, to keep the heart happy, this idea is a good one."
F-C: Original Script
ہمیں معلوم ہے جنت کی حقیقت لیکن دل کے خوش رکھنے کو غالب یہ خیال اچھا ہے
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
ہمیں معلوم ہے (hameṅ malūm hai) is the possession construction with کو: "we have knowledge" = "it is known to us." معلوم (malūm) is an Arabic-origin adjective meaning "known." دل کے خوش رکھنے کو (dil ke khush rakhne ko) = "for the purpose of keeping the heart happy" — the verbal noun رکھنا in its oblique form رکھنے, followed by کو expressing purpose.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
A young person writes to a friend about their new life in Karachi. The possession constructions appear naturally throughout.
Part A — Intralinear Construed Text
11.16a پیارے dear-MASC دوست friend مجھے to-me امید hope ہے is کہ that تم you ٹھیک well ہو are 11.16b pyāre (PYAA-ray) dear-MASC dost (dost) friend mujhe (mu-JHE) to-me ummīd (um-MEED) hope hai (hay) is ke (kay) that tum (tum) you ṭhīk (theek) well ho (ho) are
11.17a میرے my-OBL پاس near/with اب now اپنا own کمرہ room ہے is 11.17b mere (MAY-ray) my-OBL pās (paas) near/with ab (ab) now apnā (AP-naa) own kamrā (KAM-raa) room hai (hay) is
11.18a ہمارے our-OBL گھر house کے POSS-OBL پاس near/with ایک a چھوٹا small باغ garden ہے is 11.18b hamāre (ha-MAA-ray) our-OBL ghar (ghar) house ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with ek (ek) a chhoṭā (CHHO-taa) small bāgh (baagh) garden hai (hay) is
11.19a مجھے to-me یہاں here اچھے good-PL دوست friends مل meet گئے went ہیں are-PERF 11.19b mujhe (mu-JHE) to-me yahāṅ (ya-HAAN) here achhe (ACH-hay) good-PL dost (dost) friends mil (mil) meet gaye (GA-yay) went haiṅ (hain) are-PERF
11.20a ان them-OBL کے POSS-OBL پاس near/with موٹر motorbike سائیکل cycle ہے is 11.20b un (un) them-OBL ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with moṭar (MO-tar) motorbike sāikil (SAA-ee-kil) cycle hai (hay) is
11.21a ہم we اس it-OBL پر on مل together کر having گھومتے roam ہیں are 11.21b ham (hum) we is (is) it-OBL par (par) on mil (mil) together kar (kar) having ghūmte (GHOOM-tay) roam haiṅ (hain) are
11.22a مجھے to-me ابھی still اردو Urdu اچھی good طرح manner سے from نہیں not آتی comes 11.22b mujhe (mu-JHE) to-me abhī (ab-HEE) still urdū (ur-DOO) Urdu achhī (ach-CHEE) good tarah (ta-RAH) manner se (say) from nahīṅ (na-HEEN) not ātī (AA-tee) comes
11.23a لیکن but میرے my-OBL پاس near/with ایک a اچھی good کتاب book ہے is 11.23b lekin (LEK-in) but mere (MAY-ray) my-OBL pās (paas) near/with ek (ek) a achhī (ach-CHEE) good kitāb (ki-TAAB) book hai (hay) is
11.24a کراچی Karachi کے POSS-OBL پاس near/with سمندر sea ہے is 11.24b Karāchī (ka-RAA-chee) Karachi ke (kay) POSS-OBL pās (paas) near/with samandar (sa-MAN-dar) sea hai (hay) is
11.25a مجھے to-me سمندر sea بہت very پسند pleasing ہے is 11.25b mujhe (mu-JHE) to-me samandar (sa-MAN-dar) sea bahut (ba-HUT) very pasand (pa-SAND) pleasing hai (hay) is
11.26a تمہارے your-OBL پاس near/with کب when وقت time ہو will-be گا FUT 11.26b tumhāre (tum-HAA-ray) your-OBL pās (paas) near/with kab (kub) when waqt (waqt) time ho (ho) will-be gā (gaa) FUT
11.27a مجھے to-me تمہاری your-FEM بہت very یاد memory آتی comes-FEM ہے is 11.27b mujhe (mu-JHE) to-me tumhārī (tum-HAA-ree) your-FEM bahut (ba-HUT) very yād (yaad) memory ātī (AA-tee) comes-FEM hai (hay) is
11.28a کیا Q تمہارے your-OBL پاس near/with میرا my پتہ address ہے is 11.28b kyā (kyaa) Q tumhāre (tum-HAA-ray) your-OBL pās (paas) near/with merā (MAY-raa) my patā (pa-TAA) address hai (hay) is
11.29a مجھے to-me تمہارا your-MASC خط letter چاہیے is-needed 11.29b mujhe (mu-JHE) to-me tumhārā (tum-HAA-raa) your-MASC khaṭ (khat) letter chāhiye (CHAA-hee-yay) is-needed
11.30a تمہارا your-MASC دوست friend احمد Ahmad 11.30b tumhārā (tum-HAA-raa) your-MASC dost (dost) friend Aḥmad (AH-mad) Ahmad
Part B — Natural Sentences
11.16 پیارے دوست، مجھے امید ہے کہ تم ٹھیک ہو۔ Pyāre dost, mujhe ummīd hai ke tum ṭhīk ho. "Dear friend, I hope you are well."
11.17 میرے پاس اب اپنا کمرہ ہے۔ Mere pās ab apnā kamrā hai. "I now have my own room."
11.18 ہمارے گھر کے پاس ایک چھوٹا باغ ہے۔ Hamāre ghar ke pās ek chhoṭā bāgh hai. "Near our house there is a small garden."
11.19 مجھے یہاں اچھے دوست مل گئے ہیں۔ Mujhe yahāṅ achhe dost mil gaye haiṅ. "I have found good friends here."
11.20 ان کے پاس موٹر سائیکل ہے۔ Un ke pās moṭar sāikil hai. "They have a motorbike."
11.21 ہم اس پر مل کر گھومتے ہیں۔ Ham is par mil kar ghūmte haiṅ. "We ride around on it together."
11.22 مجھے ابھی اردو اچھی طرح سے نہیں آتی۔ Mujhe abhī urdū achhī tarah se nahīṅ ātī. "I don't know Urdu very well yet."
11.23 لیکن میرے پاس ایک اچھی کتاب ہے۔ Lekin mere pās ek achhī kitāb hai. "But I have a good book."
11.24 کراچی کے پاس سمندر ہے۔ Karāchī ke pās samandar hai. "Karachi has the sea nearby."
11.25 مجھے سمندر بہت پسند ہے۔ Mujhe samandar bahut pasand hai. "I like the sea very much."
11.26 تمہارے پاس کب وقت ہو گا؟ Tumhāre pās kab waqt ho gā? "When will you have time?"
11.27 مجھے تمہاری بہت یاد آتی ہے۔ Mujhe tumhārī bahut yād ātī hai. "I miss you a great deal."
11.28 کیا تمہارے پاس میرا پتہ ہے؟ Kyā tumhāre pās merā patā hai? "Do you have my address?"
11.29 مجھے تمہارا خط چاہیے۔ Mujhe tumhārā khaṭ chāhiye. "I need a letter from you."
11.30 تمہارا دوست، احمد۔ Tumhārā dost, Aḥmad. "Your friend, Ahmad."
Part C — Target Language Only
11.16 پیارے دوست، مجھے امید ہے کہ تم ٹھیک ہو۔ 11.17 میرے پاس اب اپنا کمرہ ہے۔ 11.18 ہمارے گھر کے پاس ایک چھوٹا باغ ہے۔ 11.19 مجھے یہاں اچھے دوست مل گئے ہیں۔ 11.20 ان کے پاس موٹر سائیکل ہے۔ 11.21 ہم اس پر مل کر گھومتے ہیں۔ 11.22 مجھے ابھی اردو اچھی طرح سے نہیں آتی۔ 11.23 لیکن میرے پاس ایک اچھی کتاب ہے۔ 11.24 کراچی کے پاس سمندر ہے۔ 11.25 مجھے سمندر بہت پسند ہے۔ 11.26 تمہارے پاس کب وقت ہو گا؟ 11.27 مجھے تمہاری بہت یاد آتی ہے۔ 11.28 کیا تمہارے پاس میرا پتہ ہے؟ 11.29 مجھے تمہارا خط چاہیے۔ 11.30 تمہارا دوست، احمد۔
Part D — Grammar Notes
مل گئے ہیں (mil gaye haiṅ) in 11.19 is a compound verb: ملنا (to meet/find) + جانا (to go) in the perfect. The جانا component marks completion or a change of state — "have come to be found," i.e. "have been found." This is one of the most productive patterns in Urdu grammar.
مجھے یاد آتی ہے (mujhe yād ātī hai) in 11.27: یاد آنا (yād ānā, "memory coming") is the standard idiom for missing someone. The gender agrees with یاد (feminine): آتی.
ہو گا (ho gā) in 11.26 is the future of ہونا: will be. Possession in the future: تمہارے پاس وقت ہو گا = "you will have time."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
پاس (pās): the ā is long; the p is unaspirated. Rhymes with "farce."
کے پاس (ke pās): the ke is unstressed and short. The phrase runs together: "kay-PAAS."
مجھے (mujhe): two syllables — mu-JHE. The jh is an aspirated j.
چاہیے (chāhiye): three syllables — CHAA-hee-yay. Very common and worth drilling.
معلوم (malūm): ma-LOOM. Arabic origin; the long ū is held.
امید (ummīd): um-MEED. Long ī in the second syllable.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---