The primary Urdu equivalent of the English preposition "for" is کے لیے (ke liye), a postposition — it follows the noun or pronoun it governs rather than preceding it. کے لیے expresses purpose, benefit, and the recipient of an action. The noun before it takes the oblique case: میرے لیے (mere liye, "for me"), آپ کے لیے (āp ke liye, "for you"). A second common expression of "for" in the sense of duration is سے (se, "for/since") with time expressions. For "for" meaning "in exchange for," کے بدلے (ke badle) is used. This lesson focuses on کے لیے as the most frequent form.
Key Takeaways
- کے لیے (ke liye) = "for" — purpose, benefit, recipient - It is a postposition: the noun/pronoun comes first in oblique case, then کے لیے - میرے لیے (mere liye) = for me; آپ کے لیے (āp ke liye) = for you; اس کے لیے (is ke liye) = for him/her/it - Purpose: [oblique infinitive] + کے لیے = "in order to" - Duration "for": سے (se) with time — تین سال سے (tīn sāl se, "for three years")
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
14.1a میرے my-OBL لیے for یہ this تحفہ gift ہے is 14.1b mere (MAY-ray) my-OBL liye (li-YAY) for yeh (yay) this tohfa (TOH-fa) gift hai (hay) is
14.2a آپ you-FORMAL کے POSS-OBL لیے for چائے tea لاؤں bring-SUBJ 14.2b āp (ahp) you-FORMAL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for chāy (chaay) tea lāūṅ (LAA-oon) bring-SUBJ
14.3a یہ this کام work کس who-OBL کے POSS-OBL لیے for ہے is 14.3b yeh (yay) this kām (kaam) work kis (kis) who-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for hai (hay) is
14.4a پڑھنے reading-OBL کے POSS-OBL لیے for روشنی light چاہیے needed 14.4b paṛhne (PARRH-nay) reading-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for roshnī (ROSH-nee) light chāhiye (CHAA-hee-yay) needed
14.5a اس her-OBL کے POSS-OBL لیے for یہ this بہت very مشکل difficult تھا was 14.5b is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for yeh (yay) this bahut (ba-HUT) very mushkil (MUSH-kil) difficult thā (thaa) was
14.6a کھانے eating-OBL کے POSS-OBL لیے for بازار market جانا to-go ہے is 14.6b khāne (KHAA-nay) eating-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for bāzār (baa-ZAAR) market jānā (JAA-naa) to-go hai (hay) is
14.7a ملک country کے POSS-OBL لیے for قربانی sacrifice دینا to-give پڑتی falls-FEM ہے is 14.7b mulk (mulk) country ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for qurbānī (qur-BAA-nee) sacrifice denā (DAY-naa) to-give paṛtī (PARR-tee) falls-FEM hai (hay) is
14.8a تمہارے your-OBL لیے for کیا what کر do سکتا can-MASC ہوں am 14.8b tumhāre (tum-HAA-ray) your-OBL liye (li-YAY) for kyā (kyaa) what kar (kar) do saktā (SAK-taa) can-MASC hūṅ (hoon) am
14.9a صحت health کے POSS-OBL لیے for ورزش exercise ضروری necessary ہے is 14.9b ṣeḥat (SAY-hat) health ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for warzish (WAR-zish) exercise zarūrī (za-ROO-ree) necessary hai (hay) is
14.10a بچوں children-OBL کے POSS-OBL لیے for اچھی good-FEM تعلیم education ضروری necessary ہے is 14.10b bachcʰoṅ (BACH-chon) children-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for achhī (ach-CHEE) good-FEM talīm (ta-LEEM) education zarūrī (za-ROO-ree) necessary hai (hay) is
14.11a میں I تم you سے from ملنے meeting-OBL کے POSS-OBL لیے for آیا came-MASC ہوں am 14.11b maiṅ (main) I tum (tum) you se (say) from milne (MIL-nay) meeting-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for āyā (AA-yaa) came-MASC hūṅ (hoon) am
14.12a اس this-OBL کے POSS-OBL لیے for شکریہ thanks ادا paid کریں do-HON 14.12b is (is) this-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for shukriyā (shuk-ri-YAA) thanks adā (a-DAA) paid kareṅ (ka-REN) do-HON
14.13a وہ he تین three سال years سے from/for یہاں here ہے is 14.13b woh (woh) he tīn (teen) three sāl (saal) years se (say) from/for yahāṅ (ya-HAAN) here hai (hay) is
14.14a ہمارے our-OBL لیے for یہ this دن day یادگار memorable ہے is 14.14b hamāre (ha-MAA-ray) our-OBL liye (li-YAY) for yeh (yay) this din (din) day yādgār (yaad-GAAR) memorable hai (hay) is
14.15a تم you کس what-OBL چیز thing کے POSS-OBL لیے for انتظار wait کر do رہے PROG ہو are 14.15b tum (tum) you kis (kis) what-OBL chīz (cheez) thing ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for intizār (in-ti-ZAAR) wait kar (kar) do rahe (RAH-hay) PROG ho (ho) are
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
14.1 میرے لیے یہ تحفہ ہے۔ Mere liye yeh tohfa hai. "This gift is for me."
14.2 آپ کے لیے چائے لاؤں؟ Āp ke liye chāy lāūṅ? "Shall I bring tea for you?"
14.3 یہ کام کس کے لیے ہے؟ Yeh kām kis ke liye hai? "Who is this work for?"
14.4 پڑھنے کے لیے روشنی چاہیے۔ Paṛhne ke liye roshnī chāhiye. "Light is needed for reading / in order to read."
14.5 اس کے لیے یہ بہت مشکل تھا۔ Is ke liye yeh bahut mushkil thā. "For her / him this was very difficult."
14.6 کھانے کے لیے بازار جانا ہے۔ Khāne ke liye bāzār jānā hai. "We need to go to the market for food."
14.7 ملک کے لیے قربانی دینا پڑتی ہے۔ Mulk ke liye qurbānī denā paṛtī hai. "One has to make sacrifices for the country."
14.8 تمہارے لیے کیا کر سکتا ہوں؟ Tumhāre liye kyā kar saktā hūṅ? "What can I do for you?"
14.9 صحت کے لیے ورزش ضروری ہے۔ Ṣeḥat ke liye warzish zarūrī hai. "Exercise is necessary for health."
14.10 بچوں کے لیے اچھی تعلیم ضروری ہے۔ Bachchoṅ ke liye achhī talīm zarūrī hai. "Good education is necessary for children."
14.11 میں تم سے ملنے کے لیے آیا ہوں۔ Maiṅ tum se milne ke liye āyā hūṅ. "I have come in order to meet you."
14.12 اس کے لیے شکریہ ادا کریں۔ Is ke liye shukriyā adā kareṅ. "Please give thanks for this."
14.13 وہ تین سال سے یہاں ہے۔ Woh tīn sāl se yahāṅ hai. "He has been here for three years."
14.14 ہمارے لیے یہ دن یادگار ہے۔ Hamāre liye yeh din yādgār hai. "For us this day is memorable."
14.15 تم کس چیز کے لیے انتظار کر رہے ہو؟ Tum kis chīz ke liye intizār kar rahe ho? "What are you waiting for?"
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
14.1 میرے لیے یہ تحفہ ہے۔ 14.2 آپ کے لیے چائے لاؤں؟ 14.3 یہ کام کس کے لیے ہے؟ 14.4 پڑھنے کے لیے روشنی چاہیے۔ 14.5 اس کے لیے یہ بہت مشکل تھا۔ 14.6 کھانے کے لیے بازار جانا ہے۔ 14.7 ملک کے لیے قربانی دینا پڑتی ہے۔ 14.8 تمہارے لیے کیا کر سکتا ہوں؟ 14.9 صحت کے لیے ورزش ضروری ہے۔ 14.10 بچوں کے لیے اچھی تعلیم ضروری ہے۔ 14.11 میں تم سے ملنے کے لیے آیا ہوں۔ 14.12 اس کے لیے شکریہ ادا کریں۔ 14.13 وہ تین سال سے یہاں ہے۔ 14.14 ہمارے لیے یہ دن یادگار ہے۔ 14.15 تم کس چیز کے لیے انتظار کر رہے ہو؟
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for کے لیے.
کے لیے as postposition
In Urdu, postpositions follow rather than precede their objects. The noun or pronoun takes the oblique case before کے لیے:
- میں (I) → میرے لیے (for me) — oblique pronoun form - آپ (you-formal) → آپ کے لیے (for you) - وہ (he/she/it) → اس کے لیے (for him/her/it) — اس is oblique of وہ - بچہ (child) → بچے کے لیے (for the child) — بچے is oblique singular - بچے (children) → بچوں کے لیے (for the children) — بچوں is oblique plural
Purpose with oblique infinitive
[Oblique infinitive] + کے لیے expresses purpose ("in order to"):
- پڑھنے کے لیے (paṛhne ke liye) = in order to read - ملنے کے لیے (milne ke liye) = in order to meet - کھانے کے لیے (khāne ke liye) = in order to eat / for eating
Duration: سے (se)
"For" expressing duration uses سے with time expressions: - تین سال سے (tīn sāl se) = for three years - کب سے (kab se) = since when / for how long
اس لیے (is liye)
The fixed expression اس لیے (is liye) means "therefore / for this reason" — the oblique form of یہ + لیے without کے. When followed by a clause it becomes اس لیے کہ ("because").
Common Mistakes
Learners sometimes omit کے and write لیے alone. While لیے alone is used in some contracted forms (میرے لیے → میرے واسطے), the standard construction always uses کے لیے in full.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The expression آپ کے لیے کیا کر سکتا ہوں؟ (āp ke liye kyā kar saktā hūṅ? "What can I do for you?") is the standard formal greeting between shopkeeper and customer, host and guest, and colleague to colleague in formal settings. It is the Urdu equivalent of the French service idiom and reflects the culture of hospitality central to both Pakistani and North Indian social life.
شکریہ (shukriyā) — "thank you" — derives from Arabic شکر (shukr, gratitude). The full form شکریہ ادا کرنا (shukriyā adā karnā, "to render thanks") is the formal expression; the colloquial شکریہ alone is universal. Responding with کوئی بات نہیں (koī bāt nahīṅ, "it is nothing / no matter") is the standard polite reply.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Faiz Ahmed Faiz (1911–1984), Urdu's foremost poet of social conscience:
میرے دل میرے مسافر ہو گا کوئی ایسا بھی کہ غم سے نجات پائے ہو گا کوئی ایسا بھی کہ آشنا ہو زخموں سے
Mere dil mere musāfir Ho gā koī aisā bhī ke gham se nijāt pāye Ho gā koī aisā bhī ke āshnā ho zakhmoṅ se
F-A: Intralinear Analysis
Line 1: میرے my-OBL دل heart میرے my-OBL مسافر traveller
mere (MAY-ray) my-OBL dil (dil) heart mere (MAY-ray) my-OBL musāfir (mu-SAA-fir) traveller
Line 2: ہو will-be گا FUT کوئی someone ایسا such بھی also کہ that غم grief سے from نجات liberation پائے finds-SUBJ
ho (ho) will-be gā (gaa) FUT koī (KO-ee) someone aisā (AY-saa) such bhī (bhee) also ke (kay) that gham (gham) grief se (say) from nijāt (ni-JAAT) liberation pāye (PAA-yay) finds-SUBJ
F-B: Natural Text with Translation
میرے دل میرے مسافر / ہو گا کوئی ایسا بھی کہ غم سے نجات پائے
"My heart, my traveller — there will be someone who finds liberation from grief."
F-C: Original Script
میرے دل میرے مسافر ہو گا کوئی ایسا بھی کہ غم سے نجات پائے
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
غم سے نجات (gham se nijāt) — "liberation from grief" — uses سے to indicate separation from something, one of its core meanings. نجات پانا (nijāt pānā) = "to find salvation/liberation," a key phrase in both political and spiritual Urdu. مسافر (musāfir) = traveller, often used metaphorically for the soul journeying through life.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Two friends are planning a surprise birthday party. کے لیے appears throughout as they organise gifts, food, and purpose.
Part A — Intralinear Construed Text
14.16a ہم we سارہ Sara کے POSS-OBL لیے for کچھ something خاص special کریں do-SUBJ 14.16b ham (hum) we Sārā (SAA-raa) Sara ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for kuch (kuch) something khāṣ (khaas) special kareṅ (ka-REN) do-SUBJ
14.17a اس her-OBL کے POSS-OBL لیے for پارٹی party رکھتے hold-PL ہیں are 14.17b is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for pārtī (PAAR-tee) party rakhte (RAKH-tay) hold-PL haiṅ (hain) are
14.18a تم you تحفے gift کے POSS-OBL لیے for کیا what لاؤ bring-IMP گے FUT 14.18b tum (tum) you tohfe (TOH-fay) gift ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for kyā (kyaa) what lāo (LAA-o) bring-IMP ge (gay) FUT
14.19a میں I اس her-OBL کے POSS-OBL لیے for کتاب book لاؤں bring-SUBJ گا FUT 14.19b maiṅ (main) I is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for kitāb (ki-TAAB) book lāūṅ (LAA-oon) bring-SUBJ gā (gaa) FUT
14.20a کھانے food-OBL کے POSS-OBL لیے for کیا what بنائیں make-SUBJ 14.20b khāne (KHAA-nay) food-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for kyā (kyaa) what banāeṅ (ba-NAA-en) make-SUBJ
14.21a اس her-OBL کے POSS-OBL لیے for بریانی biryani اچھی good-FEM رہے will-be گی FUT-FEM 14.21b is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for biriyānī (bi-ri-YAA-nee) biryani achhī (ach-CHEE) good-FEM rahe (ra-HAY) will-be gī (gee) FUT-FEM
14.22a سجاوٹ decoration کے POSS-OBL لیے for گبارے balloons اور and پھول flowers چاہیے needed 14.22b sajāvaṭ (sa-JAA-vat) decoration ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for gubāre (gu-BAA-ray) balloons aur (or) and phūl (phool) flowers chāhiye (CHAA-hee-yay) needed
14.23a میں I خریداری shopping کے POSS-OBL لیے for جاتا going-MASC ہوں am 14.23b maiṅ (main) I kharīdārī (kha-ree-DAA-ree) shopping ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for jātā (JAA-taa) going-MASC hūṅ (hoon) am
14.24a سارہ Sara کے POSS-OBL لیے for یہ this سب all راز secret رکھنا to-keep ہے is 14.24b Sārā (SAA-raa) Sara ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for yeh (yay) this sab (sub) all rāz (raaz) secret rakhnā (RAKH-naa) to-keep hai (hay) is
14.25a اس her-OBL کے POSS-OBL لیے for یہ this سرپرائز surprise ہو will-be گا FUT 14.25b is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for yeh (yay) this sarprāiz (sar-PRAAI-z) surprise ho (ho) will-be gā (gaa) FUT
14.26a سات seven بجے o'clock کے POSS-OBL لیے for سب all آ come جاؤ go-IMP 14.26b sāt (saat) seven baje (BA-jay) o'clock ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for sab (sub) all ā (aa) come jāo (JAA-o) go-IMP
14.27a اس her-OBL کے POSS-OBL لیے for گانا song بھی also تیار ready کریں do-SUBJ 14.27b is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for gānā (GAA-naa) song bhī (bhee) also taiyār (tai-YAAR) ready kareṅ (ka-REN) do-SUBJ
14.28a یہ this پارٹی party اس her-OBL کے POSS-OBL لیے for ہمیشہ always یادگار memorable رہے will-remain گی FUT-FEM 14.28b yeh (yay) this pārtī (PAAR-tee) party is (is) her-OBL ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for hamesha (ha-MAY-sha) always yādgār (yaad-GAAR) memorable rahe (ra-HAY) will-remain gī (gee) FUT-FEM
14.29a دوستی friendship کے POSS-OBL لیے for ایسے such لمحے moments بہت very ضروری necessary ہوتے are ہیں are 14.29b dostī (DOS-tee) friendship ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for aise (AY-say) such lamhe (LAM-hay) moments bahut (ba-HUT) very zarūrī (za-ROO-ree) necessary hote (HO-tay) are haiṅ (hain) are
14.30a سارہ Sara کے POSS-OBL لیے for ہماری our-FEM محبت love ہمیشہ always رہے will-remain گی FUT-FEM 14.30b Sārā (SAA-raa) Sara ke (kay) POSS-OBL liye (li-YAY) for hamārī (ha-MAA-ree) our-FEM muḥabbat (mu-HAB-bat) love hamesha (ha-MAY-sha) always rahe (ra-HAY) will-remain gī (gee) FUT-FEM
Part B — Natural Sentences
14.16 ہم سارہ کے لیے کچھ خاص کریں۔ Ham Sārā ke liye kuch khāṣ kareṅ. "Let's do something special for Sara."
14.17 اس کے لیے پارٹی رکھتے ہیں۔ Is ke liye pārtī rakhte haiṅ. "Let's hold a party for her."
14.18 تم تحفے کے لیے کیا لاؤ گے؟ Tum tohfe ke liye kyā lāo ge? "What will you bring for a gift?"
14.19 میں اس کے لیے کتاب لاؤں گا۔ Maiṅ is ke liye kitāb lāūṅ gā. "I will bring a book for her."
14.20 کھانے کے لیے کیا بنائیں؟ Khāne ke liye kyā banāeṅ? "What should we make for food?"
14.21 اس کے لیے بریانی اچھی رہے گی۔ Is ke liye biriyānī achhī rahe gī. "Biryani will be good for her."
14.22 سجاوٹ کے لیے گبارے اور پھول چاہیے۔ Sajāvaṭ ke liye gubāre aur phūl chāhiye. "Balloons and flowers are needed for decoration."
14.23 میں خریداری کے لیے جاتا ہوں۔ Maiṅ kharīdārī ke liye jātā hūṅ. "I'm going for shopping."
14.24 سارہ کے لیے یہ سب راز رکھنا ہے۔ Sārā ke liye yeh sab rāz rakhnā hai. "All of this must be kept secret for Sara."
14.25 اس کے لیے یہ سرپرائز ہو گا۔ Is ke liye yeh sarprāiz ho gā. "This will be a surprise for her."
14.26 سات بجے کے لیے سب آ جاؤ۔ Sāt baje ke liye sab ā jāo. "Everyone come by seven o'clock."
14.27 اس کے لیے گانا بھی تیار کریں۔ Is ke liye gānā bhī taiyār kareṅ. "Let's also prepare a song for her."
14.28 یہ پارٹی اس کے لیے ہمیشہ یادگار رہے گی۔ Yeh pārtī is ke liye hamesha yādgār rahe gī. "This party will always be memorable for her."
14.29 دوستی کے لیے ایسے لمحے بہت ضروری ہوتے ہیں۔ Dostī ke liye aise lamhe bahut zarūrī hote haiṅ. "Such moments are very necessary for friendship."
14.30 سارہ کے لیے ہماری محبت ہمیشہ رہے گی۔ Sārā ke liye hamārī muḥabbat hamesha rahe gī. "Our love for Sara will always remain."
Part C — Target Language Only
14.16 ہم سارہ کے لیے کچھ خاص کریں۔ 14.17 اس کے لیے پارٹی رکھتے ہیں۔ 14.18 تم تحفے کے لیے کیا لاؤ گے؟ 14.19 میں اس کے لیے کتاب لاؤں گا۔ 14.20 کھانے کے لیے کیا بنائیں؟ 14.21 اس کے لیے بریانی اچھی رہے گی۔ 14.22 سجاوٹ کے لیے گبارے اور پھول چاہیے۔ 14.23 میں خریداری کے لیے جاتا ہوں۔ 14.24 سارہ کے لیے یہ سب راز رکھنا ہے۔ 14.25 اس کے لیے یہ سرپرائز ہو گا۔ 14.26 سات بجے کے لیے سب آ جاؤ۔ 14.27 اس کے لیے گانا بھی تیار کریں۔ 14.28 یہ پارٹی اس کے لیے ہمیشہ یادگار رہے گی۔ 14.29 دوستی کے لیے ایسے لمحے بہت ضروری ہوتے ہیں۔ 14.30 سارہ کے لیے ہماری محبت ہمیشہ رہے گی۔
Part D — Grammar Notes
کریں (kareṅ) in 14.16 and 14.27 is the first-person plural subjunctive/hortative of کرنا — "let us do." This form is used for suggestions and group proposals.
آ جاؤ (ā jāo) in 14.26 is a compound verb: آنا (to come) + جانا (to go) in the imperative. The جانا component marks completion: "come (and be there)." This pattern — main verb + جانا — signals that the action is completed or finalised.
رہے گی (rahe gī) in 14.28 and 14.30 is the future of رہنا — "will remain/stay." The feminine گی marks agreement with پارٹی (party, feminine) and محبت (love, feminine) respectively.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
کے لیے (ke liye): two words, ke (unstressed, "kay") + liye (li-YAY). Often runs together in speech: "kay-li-YAY."
تحفہ (tohfa): TOH-fa. Arabic origin. The h is a full aspirate; do not drop it.
شکریہ (shukriyā): shuk-ri-YAA. Three syllables. The kh in شکر is velar fricative.
قربانی (qurbānī): qur-BAA-nee. The q is uvular. Three syllables.
یادگار (yādgār): yaad-GAAR. Four syllables compressed to two stresses. Common in both formal and informal usage.
بریانی (biriyānī): bi-ri-YAA-nee. Four syllables. The signature dish of the subcontinent — worth knowing both word and food.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---