کرنا (karnā, "to do") is one of the most important verbs in Urdu. As a main verb it means "to do," "to make," or "to perform." It also functions as a light verb in a vast number of compound constructions: a noun or adjective + کرنا creates a new verbal meaning (کام کرنا = to work, پسند کرنا = to like, محبت کرنا = to love, شروع کرنا = to begin). This pattern is the backbone of Urdu's borrowing strategy — Arabic and Persian nouns are combined with کرنا to create verbs. Understanding کرنا and its conjugation unlocks an enormous portion of Urdu vocabulary.
Key Takeaways
- کرنا (karnā) = to do / to make / to perform - Conjugation: کرتا/کرتی ہوں (I do-MASC/FEM), کرتا/کرتی ہے (does), کرتے/کرتی ہیں (do-PL) - Past: کیا (kiyā, MASC) / کی (kī, FEM) — irregular past stem - کیا / کی agrees with gender of object in transitive sentences (ergative construction) - Light verb pattern: [noun] + کرنا = to [verb]: کام کرنا (to work), محبت کرنا (to love) - Negative: نہیں کرتا/کرتی/کرتے
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
15.1a تم you کیا what کرتے do-MASC.PL ہو are 15.1b tum (tum) you kyā (kyaa) what karte (KAR-tay) do-MASC.PL ho (ho) are
15.2a میں I کام work کرتا do-MASC ہوں am 15.2b maiṅ (main) I kām (kaam) work kartā (KAR-taa) do-MASC hūṅ (hoon) am
15.3a اس she-OBL نے ERG کیا what کیا did 15.3b is (is) she-OBL ne (nay) ERG kyā (kyaa) what kiyā (ki-YAA) did
15.4a ہم we مل together کر having کام work کرتے do-PL ہیں are 15.4b ham (hum) we mil (mil) together kar (kar) having kām (kaam) work karte (KAR-tay) do-PL haiṅ (hain) are
15.5a آپ you-FORMAL یہ this کب when کریں do-HON گے FUT 15.5b āp (ahp) you-FORMAL yeh (yay) this kab (kub) when kareṅ (ka-REN) do-HON ge (gay) FUT
15.6a میں I نے ERG یہ this نہیں not کیا did 15.6b maiṅ (main) I ne (nay) ERG yeh (yay) this nahīṅ (na-HEEN) not kiyā (ki-YAA) did
15.7a وہ she محبت love کرتی does-FEM ہے is 15.7b woh (woh) she muḥabbat (mu-HAB-bat) love kartī (KAR-tee) does-FEM hai (hay) is
15.8a تم you نے ERG اچھا good کیا did 15.8b tum (tum) you ne (nay) ERG achhā (ach-CHAA) good kiyā (ki-YAA) did
15.9a یہ this کام work کون who کرے do-SUBJ گا FUT 15.9b yeh (yay) this kām (kaam) work kaun (kawn) who kare (ka-RAY) do-SUBJ gā (gaa) FUT
15.10a مجھے to-me پسند pleasing نہیں not کرتا do-MASC یہ this کام work 15.10b mujhe (mu-JHE) to-me pasand (pa-SAND) pleasing nahīṅ (na-HEEN) not kartā (KAR-taa) do-MASC yeh (yay) this kām (kaam) work
15.11a انہوں they-HON نے ERG شروع beginning کیا did 15.11b unhoṅ (un-HON) they-HON ne (nay) ERG shurū (shu-ROO) beginning kiyā (ki-YAA) did
15.12a تم you کیا what کر do سکتے can-PL ہو are 15.12b tum (tum) you kyā (kyaa) what kar (kar) do sakte (SAK-tay) can-PL ho (ho) are
15.13a اس her-OBL نے ERG مدد help کی did-FEM 15.13b is (is) her-OBL ne (nay) ERG madad (MA-dad) help kī (kee) did-FEM
15.14a ہم we کوشش effort کرتے do-PL رہیں continued گے FUT 15.14b ham (hum) we koshish (KO-shish) effort karte (KAR-tay) do-PL raheṅ (ra-HEN) continued ge (gay) FUT
15.15a آپ you-FORMAL نے ERG کیا what ارادہ intention کیا did ہے is-PERF 15.15b āp (ahp) you-FORMAL ne (nay) ERG kyā (kyaa) what irāda (i-RAA-da) intention kiyā (ki-YAA) did hai (hay) is-PERF
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
15.1 تم کیا کرتے ہو؟ Tum kyā karte ho? "What do you do?" / "What are you doing?"
15.2 میں کام کرتا ہوں۔ Maiṅ kām kartā hūṅ. "I work." / "I do work."
15.3 اس نے کیا کیا؟ Is ne kyā kiyā? "What did she do?"
15.4 ہم مل کر کام کرتے ہیں۔ Ham mil kar kām karte haiṅ. "We work together."
15.5 آپ یہ کب کریں گے؟ Āp yeh kab kareṅ ge? "When will you do this?"
15.6 میں نے یہ نہیں کیا۔ Maiṅ ne yeh nahīṅ kiyā. "I did not do this."
15.7 وہ محبت کرتی ہے۔ Woh muḥabbat kartī hai. "She loves." / "She is in love."
15.8 تم نے اچھا کیا۔ Tum ne achhā kiyā. "You did well." / "Good that you did it."
15.9 یہ کام کون کرے گا؟ Yeh kām kaun kare gā? "Who will do this work?"
15.10 مجھے یہ کام پسند نہیں۔ Mujhe yeh kām pasand nahīṅ. "I don't like this work."
15.11 انہوں نے شروع کیا۔ Unhoṅ ne shurū kiyā. "They began." / "They started it."
15.12 تم کیا کر سکتے ہو؟ Tum kyā kar sakte ho? "What can you do?"
15.13 اس نے مدد کی۔ Is ne madad kī. "She helped." / "She gave help."
15.14 ہم کوشش کرتے رہیں گے۔ Ham koshish karte raheṅ ge. "We will keep trying."
15.15 آپ نے کیا ارادہ کیا ہے؟ Āp ne kyā irāda kiyā hai? "What have you decided to do?" / "What is your intention?"
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
15.1 تم کیا کرتے ہو؟ 15.2 میں کام کرتا ہوں۔ 15.3 اس نے کیا کیا؟ 15.4 ہم مل کر کام کرتے ہیں۔ 15.5 آپ یہ کب کریں گے؟ 15.6 میں نے یہ نہیں کیا۔ 15.7 وہ محبت کرتی ہے۔ 15.8 تم نے اچھا کیا۔ 15.9 یہ کام کون کرے گا؟ 15.10 مجھے یہ کام پسند نہیں۔ 15.11 انہوں نے شروع کیا۔ 15.12 تم کیا کر سکتے ہو؟ 15.13 اس نے مدد کی۔ 15.14 ہم کوشش کرتے رہیں گے۔ 15.15 آپ نے کیا ارادہ کیا ہے؟
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for کرنا.
Present tense conjugation
کرنا follows the standard Urdu verb pattern. The stem is کر (kar):
- میں کرتا/کرتی ہوں (I do — MASC/FEM) - تم کرتے/کرتی ہو (you do — MASC/FEM) - آپ کرتے/کرتی ہیں (you do — formal, MASC/FEM) - وہ کرتا/کرتی ہے (he/she does) - ہم کرتے/کرتی ہیں (we do) - وہ کرتے/کرتی ہیں (they do)
Past tense — the ergative construction
In the past tense with transitive verbs, the subject takes نے (ne) and the verb agrees with the object's gender and number, not the subject:
- اس نے کام کیا (the work is masculine → کیا) - اس نے مدد کی (help is feminine → کی) - اس نے کام کیے (the works/plural masculine → کیے)
This ergative construction applies to all transitive verbs in the simple past.
Irregular past stem
کرنا has an irregular past: کیا (kiyā, MASC singular), کی (kī, FEM singular), کیے (kiye, MASC plural), کیں (kīṅ, FEM plural). This is one of only a handful of irregular verbs in Urdu.
Light verb compounds
کرنا combines freely with nouns to create verbal meanings:
- کام کرنا = to work - محبت کرنا = to love - مدد کرنا = to help - شروع کرنا = to begin - ختم کرنا = to finish - پسند کرنا = to like - کوشش کرنا = to try - بات کرنا = to talk/speak
Common Mistakes
The past tense object-agreement trips up almost every learner. اس نے کتاب پڑھی (she read the book — کتاب is feminine, so پڑھی not پڑھا) must be drilled. With کرنا: اس نے مدد کی (she helped — مدد is feminine, so کی not کیا).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The phrase تم نے اچھا کیا (tum ne achhā kiyā, "you did well / good that you did it") is one of the most versatile expressions of approval in Urdu, used equally by parents praising children, friends approving decisions, and elders acknowledging good acts. Its economy is characteristic of Urdu — three words that convey approval, moral endorsement, and warmth simultaneously.
کوشش کرنا (koshish karnā, to try/make an effort) and محنت کرنا (mehnat karnā, to work hard) are two of the most culturally significant compound verbs. Effort and hard work (محنت, mehnat) are deeply valued in Pakistani and North Indian culture; the ability to exhort someone to کوشش کرو (keep trying) is a fundamental social skill.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Allama Iqbal's Bāl-e-Jibrīl:
کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے، بتا تیری رضا کیا ہے
Already cited in L12. Instead, from Iqbal's Zarb-e-Kalīm:
عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے
Amal se zindagī bantī hai jannat bhī jahannam bhī Yeh khākī apnī fiṭrat meṅ na nūrī hai na nārī hai
F-A: Intralinear Analysis
Line 1: عمل action/deed سے from/by زندگی life بنتی is-made-FEM ہے is جنت paradise بھی also جہنم hell بھی also
amal (A-mal) action/deed se (say) from/by zindagī (zin-da-GEE) life bantī (BAN-tee) is-made-FEM hai (hay) is jannat (JAN-nat) paradise bhī (bhee) also jahannam (ja-HAN-nam) hell bhī (bhee) also
Line 2: یہ this خاکی earthly-one اپنی own-FEM فطرت nature میں in نہ neither نوری of-light ہے is نہ nor ناری of-fire ہے is
yeh (yay) this khākī (KHAA-kee) earthly-one apnī (AP-nee) own-FEM fiṭrat (FIT-rat) nature meṅ (mein) in na (na) neither nūrī (NOO-ree) of-light hai (hay) is na (na) nor nārī (NAA-ree) of-fire hai (hay) is
F-B: Natural Text with Translation
عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی / یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے
"By action life is made — both paradise and hell; this earthly being is in its own nature neither of light nor of fire."
F-C: Original Script
عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
عمل (amal) = action, deed — the Arabic root of "to act/do," closely related to the concept of کرنا. بنتی ہے (bantī hai) = is made/formed (passive-like intransitive from بننا, to be made). خاکی (khākī) = of dust, earthly — referring to the human being made of clay (خاک). نوری (nūrī) = of light (نور) — referring to angels; ناری (nārī) = of fire — referring to shayāṭīn. Iqbal argues that humans are defined by their actions (عمل), not by their fixed nature.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
A young man tries to fix a broken bicycle. کرنا appears in its many compound forms throughout.
Part A — Intralinear Construed Text
15.16a علی Ali کی POSS-FEM سائیکل bicycle خراب broken ہو was گئی went-FEM 15.16b Alī (a-LEE) Ali kī (kee) POSS-FEM sāikil (SAA-ee-kil) bicycle kharāb (kha-RAAB) broken ho (ho) was gaī (ga-EE) went-FEM
15.17a اس his-OBL نے ERG مرمت repair کرنے to-do-OBL کی of-FEM کوشش effort کی did-FEM 15.17b is (is) his-OBL ne (nay) ERG marammat (ma-RAM-mat) repair karne (KAR-nay) to-do-OBL kī (kee) of-FEM koshish (KO-shish) effort kī (kee) did-FEM
15.18a لیکن but وہ he نہیں not جانتا knows-MASC تھا was کہ that کیسے how کریں do-HON 15.18b lekin (LEK-in) but woh (woh) he nahīṅ (na-HEEN) not jāntā (JAAN-taa) knows-MASC thā (thaa) was ke (kay) that kaise (KAY-say) how kareṅ (ka-REN) do-HON
15.19a اس him-OBL نے ERG اپنے own-OBL دوست friend کو DAT فون call کیا did 15.19b is (is) him-OBL ne (nay) ERG apne (AP-nay) own-OBL dost (dost) friend ko (ko) DAT fon (fon) call kiyā (ki-YAA) did
15.20a دوست friend نے ERG کہا said کہ that فکر worry مت don't کرو do-IMP 15.20b dost (dost) friend ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said ke (kay) that fikr (fikr) worry mat (mat) don't karo (KA-ro) do-IMP
15.21a میں I مدد help کروں will-do-SUBJ گا FUT 15.21b maiṅ (main) I madad (MA-dad) help karoṅ (ka-RON) will-do-SUBJ gā (gaa) FUT
15.22a دونوں both نے ERG مل together کر having کام work کیا did 15.22b donoṅ (DO-non) both ne (nay) ERG mil (mil) together kar (kar) having kām (kaam) work kiyā (ki-YAA) did
15.23a ایک one گھنٹے hour-OBL میں in سائیکل bicycle ٹھیک fixed ہو became گئی went-FEM 15.23b ek (ek) one ghanṭe (GHAN-tay) hour-OBL meṅ (mein) in sāikil (SAA-ee-kil) bicycle ṭhīk (theek) fixed ho (ho) became gaī (ga-EE) went-FEM
15.24a علی Ali نے ERG شکریہ thanks ادا paid کیا did 15.24b Alī (a-LEE) Ali ne (nay) ERG shukriyā (shuk-ri-YAA) thanks adā (a-DAA) paid kiyā (ki-YAA) did
15.25a دوست friend نے ERG کہا said یہی this-EMPH تو EMPH دوستی friendship ہے is 15.25b dost (dost) friend ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said yahī (ya-HEE) this-EMPH to (to) EMPH dostī (DOS-tee) friendship hai (hay) is
15.26a اس him-OBL کے POSS-OBL بعد after علی Ali نے ERG خود self مرمت repair کرنا to-do سیکھا learned 15.26b is (is) him-OBL ke (kay) POSS-OBL baad (baad) after Alī (a-LEE) Ali ne (nay) ERG khud (khud) self marammat (ma-RAM-mat) repair karnā (KAR-naa) to-do sīkhā (SEEK-haa) learned
15.27a اب now وہ he ہر every چیز thing خود self ٹھیک fix کرتا does-MASC ہے is 15.27b ab (ab) now woh (woh) he har (har) every chīz (cheez) thing khud (khud) self ṭhīk (theek) fix kartā (KAR-taa) does-MASC hai (hay) is
15.28a اس he-OBL کے POSS-OBL پڑوسی neighbours بھی also اس him-OBL سے from مدد help لیتے take-PL ہیں are 15.28b is (is) he-OBL ke (kay) POSS-OBL paṛosī (pa-RO-see) neighbours bhī (bhee) also is (is) him-OBL se (say) from madad (MA-dad) help lete (LAY-tay) take-PL haiṅ (hain) are
15.29a کام work کرنا to-do سیکھنا to-learn کبھی ever رائیگاں wasted نہیں not جاتا goes 15.29b kām (kaam) work karnā (KAR-naa) to-do sīkhnā (SEEKH-naa) to-learn kabhī (kab-HEE) ever rāegāṅ (raa-ee-GAAN) wasted nahīṅ (na-HEEN) not jātā (JAA-taa) goes
15.30a ہر every کام work کرنے doing-OBL سے from کچھ something ملتا found-MASC ہے is 15.30b har (har) every kām (kaam) work karne (KAR-nay) doing-OBL se (say) from kuch (kuch) something miltā (MIL-taa) found-MASC hai (hay) is
Part B — Natural Sentences
15.16 علی کی سائیکل خراب ہو گئی۔ Alī kī sāikil kharāb ho gaī. "Ali's bicycle broke down."
15.17 اس نے مرمت کرنے کی کوشش کی۔ Is ne marammat karne kī koshish kī. "He tried to repair it."
15.18 لیکن وہ نہیں جانتا تھا کہ کیسے کریں۔ Lekin woh nahīṅ jāntā thā ke kaise kareṅ. "But he didn't know how to do it."
15.19 اس نے اپنے دوست کو فون کیا۔ Is ne apne dost ko fon kiyā. "He called his friend."
15.20 دوست نے کہا کہ فکر مت کرو۔ Dost ne kahā ke fikr mat karo. "The friend said: don't worry."
15.21 میں مدد کروں گا۔ Maiṅ madad karoṅ gā. "I will help."
15.22 دونوں نے مل کر کام کیا۔ Donoṅ ne mil kar kām kiyā. "Both of them worked together."
15.23 ایک گھنٹے میں سائیکل ٹھیک ہو گئی۔ Ek ghanṭe meṅ sāikil ṭhīk ho gaī. "In one hour the bicycle was fixed."
15.24 علی نے شکریہ ادا کیا۔ Alī ne shukriyā adā kiyā. "Ali gave thanks."
15.25 دوست نے کہا: یہی تو دوستی ہے! Dost ne kahā: yahī to dostī hai! "The friend said: this is what friendship is!"
15.26 اس کے بعد علی نے خود مرمت کرنا سیکھا۔ Is ke baad Alī ne khud marammat karnā sīkhā. "After this, Ali learned to do repairs himself."
15.27 اب وہ ہر چیز خود ٹھیک کرتا ہے۔ Ab woh har chīz khud ṭhīk kartā hai. "Now he fixes everything himself."
15.28 اس کے پڑوسی بھی اس سے مدد لیتے ہیں۔ Is ke paṛosī bhī is se madad lete haiṅ. "His neighbours also take help from him."
15.29 کام کرنا سیکھنا کبھی رائیگاں نہیں جاتا۔ Kām karnā sīkhnā kabhī rāegāṅ nahīṅ jātā. "Learning to do work is never wasted."
15.30 ہر کام کرنے سے کچھ ملتا ہے۔ Har kām karne se kuch miltā hai. "From doing every task, something is gained."
Part C — Target Language Only
15.16 علی کی سائیکل خراب ہو گئی۔ 15.17 اس نے مرمت کرنے کی کوشش کی۔ 15.18 لیکن وہ نہیں جانتا تھا کہ کیسے کریں۔ 15.19 اس نے اپنے دوست کو فون کیا۔ 15.20 دوست نے کہا کہ فکر مت کرو۔ 15.21 میں مدد کروں گا۔ 15.22 دونوں نے مل کر کام کیا۔ 15.23 ایک گھنٹے میں سائیکل ٹھیک ہو گئی۔ 15.24 علی نے شکریہ ادا کیا۔ 15.25 دوست نے کہا: یہی تو دوستی ہے! 15.26 اس کے بعد علی نے خود مرمت کرنا سیکھا۔ 15.27 اب وہ ہر چیز خود ٹھیک کرتا ہے۔ 15.28 اس کے پڑوسی بھی اس سے مدد لیتے ہیں۔ 15.29 کام کرنا سیکھنا کبھی رائیگاں نہیں جاتا۔ 15.30 ہر کام کرنے سے کچھ ملتا ہے۔
Part D — Grammar Notes
کوشش کرنے کی کوشش کی (marammat karne kī koshish kī) in 15.17: the first کی is the genitive postposition (of); the second کی is the feminine past of کرنا agreeing with کوشش (feminine). This double agreement — genitive + past tense ergative — is dense grammar in a short phrase and worth unpacking carefully.
فکر مت کرو (fikr mat karo) in 15.20: مت (mat) is the negative used with imperatives — "don't do." نہیں (nahīṅ) is used for statements; مت for negative commands.
یہی تو (yahī to) in 15.25: یہی = یہ + ہی (emphatic particle, "precisely this"); تو is a discourse particle adding emphasis. The phrase means "this precisely / this is exactly what."
ٹھیک ہو گئی (ṭhīk ho gaī) in 15.23: the compound ہو جانا marks a change of state. ٹھیک ہونا = to become fixed/well; + گئی (feminine, past) = "became fixed" (completed, irreversible).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
کرتا (kartā): KAR-taa. The r is a flap, not rolled. Short a in the first syllable, long ā in the second.
کیا (kiyā): ki-YAA. Two syllables. The irregular past of کرنا — worth drilling separately.
کی (kī): a single long ī sound. Feminine past of کرنا and also the feminine genitive postposition — context always distinguishes them.
محبت (muḥabbat): mu-HAB-bat. The ḥ is a pharyngeal fricative (Arabic h). Three syllables with a geminate b.
مرمت (marammat): ma-RAM-mat. Geminate m. Arabic origin meaning repair/maintenance.
رائیگاں (rāegāṅ): raa-ee-GAAN. Four syllables. Persian origin meaning wasted/in vain. A beautiful literary word worth knowing.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---