Urdu has no separate pronoun for "he" distinct from "she," "it," or "they." All are expressed by وہ (woh), the distal demonstrative pronoun. Gender is conveyed not by the pronoun itself but by verb and adjective agreement: وہ آیا (woh āyā, "he came") versus وہ آئی (woh āī, "she came"). This lesson focuses on وہ in its masculine animate use — referring to a male person — and on the full paradigm of third-person masculine agreement across tenses. Mastering gender agreement in Urdu unlocks the entire verb system.
Key Takeaways
- وہ (woh) = he / she / it / that / they — no separate masculine pronoun - Masculine agreement markers: -ā (singular adjective), -e (oblique/plural adjective), -ā/-e (verb) - Past tense masculine singular: آیا (āyā, came), گیا (gayā, went), کیا (kiyā, did) - Past tense feminine singular: آئی (āī), گئی (gaī), کی (kī) - Oblique of وہ (singular): اُس (us); plural: اُن (un) - Honorific plural: انہوں (unhoṅ ne) used with نے in the past tense
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
16.1a وہ he آیا came-MASC 16.1b woh (woh) he āyā (AA-yaa) came-MASC
16.2a وہ he میرا my-MASC بھائی brother ہے is 16.2b woh (woh) he merā (MAY-raa) my-MASC bhāī (BHAA-ee) brother hai (hay) is
16.3a وہ he کہاں where گیا went-MASC 16.3b woh (woh) he kahāṅ (kah-AAN) where gayā (ga-YAA) went-MASC
16.4a اس him-OBL نے ERG کھانا food کھایا ate-MASC 16.4b us (us) him-OBL ne (nay) ERG khānā (KHAA-naa) food khāyā (KHAA-yaa) ate-MASC
16.5a وہ he اچھا good-MASC آدمی man ہے is 16.5b woh (woh) he achhā (ach-CHAA) good-MASC ādmī (aad-MEE) man hai (hay) is
16.6a اس him-OBL کا POSS گھر house بڑا big-MASC ہے is 16.6b us (us) him-OBL kā (kaa) POSS ghar (ghar) house baṛā (ba-RAA) big-MASC hai (hay) is
16.7a وہ he پڑھ study رہا PROG-MASC ہے is 16.7b woh (woh) he paṛh (parrh) study rahā (RAH-aa) PROG-MASC hai (hay) is
16.8a وہ he کل tomorrow آئے come-SUBJ گا FUT-MASC 16.8b woh (woh) he kal (kul) tomorrow āye (AA-yay) come-SUBJ gā (gaa) FUT-MASC
16.9a اس him-OBL سے from پوچھو ask-IMP 16.9b us (us) him-OBL se (say) from pūchho (POOCH-ho) ask-IMP
16.10a وہ he تھکا tired-MASC ہوا having لگتا seems-MASC ہے is 16.10b woh (woh) he thakā (tha-KAA) tired-MASC huā (hoo-AA) having lagtā (LAG-taa) seems-MASC hai (hay) is
16.11a اس him-OBL نے ERG سچ truth بولا spoke-MASC 16.11b us (us) him-OBL ne (nay) ERG sach (sach) truth bolā (BO-laa) spoke-MASC
16.12a وہ he ڈاکٹر doctor بننا to-become چاہتا wants-MASC ہے is 16.12b woh (woh) he ḍākṭar (DAAK-tar) doctor bannā (BAN-naa) to-become chāhtā (CHAA-htaa) wants-MASC hai (hay) is
16.13a اس him-OBL کو DAT نہیں not معلوم known تھا was 16.13b us (us) him-OBL ko (ko) DAT nahīṅ (na-HEEN) not malūm (ma-LOOM) known thā (thaa) was
16.14a وہ he ہنستا laughs-MASC ہے is تو then سب all خوش happy ہو become جاتے go-PL ہیں are 16.14b woh (woh) he hanstā (HAN-staa) laughs-MASC hai (hay) is to (to) then sab (sub) all khush (khush) happy ho (ho) become jāte (JAA-tay) go-PL haiṅ (hain) are
16.15a وہ he میرا my-MASC سب all سے from اچھا good دوست friend ہے is 16.15b woh (woh) he merā (MAY-raa) my-MASC sab (sub) all se (say) from achhā (ach-CHAA) good dost (dost) friend hai (hay) is
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
16.1 وہ آیا۔ Woh āyā. "He came."
16.2 وہ میرا بھائی ہے۔ Woh merā bhāī hai. "He is my brother."
16.3 وہ کہاں گیا؟ Woh kahāṅ gayā? "Where did he go?"
16.4 اس نے کھانا کھایا۔ Us ne khānā khāyā. "He ate the food."
16.5 وہ اچھا آدمی ہے۔ Woh achhā ādmī hai. "He is a good man."
16.6 اس کا گھر بڑا ہے۔ Us kā ghar baṛā hai. "His house is big."
16.7 وہ پڑھ رہا ہے۔ Woh paṛh rahā hai. "He is studying."
16.8 وہ کل آئے گا۔ Woh kal āye gā. "He will come tomorrow."
16.9 اس سے پوچھو۔ Us se pūchho. "Ask him."
16.10 وہ تھکا ہوا لگتا ہے۔ Woh thakā huā lagtā hai. "He looks tired."
16.11 اس نے سچ بولا۔ Us ne sach bolā. "He spoke the truth."
16.12 وہ ڈاکٹر بننا چاہتا ہے۔ Woh ḍākṭar bannā chāhtā hai. "He wants to become a doctor."
16.13 اس کو نہیں معلوم تھا۔ Us ko nahīṅ malūm thā. "He didn't know."
16.14 وہ ہنستا ہے تو سب خوش ہو جاتے ہیں۔ Woh hanstā hai to sab khush ho jāte haiṅ. "When he laughs, everyone becomes happy."
16.15 وہ میرا سب سے اچھا دوست ہے۔ Woh merā sab se achhā dost hai. "He is my best friend."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
16.1 وہ آیا۔ 16.2 وہ میرا بھائی ہے۔ 16.3 وہ کہاں گیا؟ 16.4 اس نے کھانا کھایا۔ 16.5 وہ اچھا آدمی ہے۔ 16.6 اس کا گھر بڑا ہے۔ 16.7 وہ پڑھ رہا ہے۔ 16.8 وہ کل آئے گا۔ 16.9 اس سے پوچھو۔ 16.10 وہ تھکا ہوا لگتا ہے۔ 16.11 اس نے سچ بولا۔ 16.12 وہ ڈاکٹر بننا چاہتا ہے۔ 16.13 اس کو نہیں معلوم تھا۔ 16.14 وہ ہنستا ہے تو سب خوش ہو جاتے ہیں۔ 16.15 وہ میرا سب سے اچھا دوست ہے۔
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for وہ as masculine "he."
Gender agreement — the key system
Urdu verbs, adjectives, and participles agree with the gender and number of their referent. Since وہ covers he/she/it/they, the agreement suffix on the verb is what marks gender:
- وہ آیا (woh āyā) — he came (masculine -ā) - وہ آئی (woh āī) — she came (feminine -ī) - وہ آئے (woh āye) — they came / he came (honorific plural)
Present progressive masculine
وہ پڑھ رہا ہے (woh paṛh rahā hai) — "he is reading" The progressive marker رہا (rahā) is masculine; رہی (rahī) is feminine.
Future masculine
وہ آئے گا (woh āye gā) — masculine singular future گا (gā) = future masculine singular; گی (gī) = feminine; گے (ge) = masculine plural
Ergative past
In the past tense with transitive verbs, the subject takes نے: اس نے کھایا (us ne khāyā) — he ate (object کھانا is masculine, verb is masculine) اس نے کھائی (us ne khāī) — he ate it (feminine object)
Oblique and case forms
- Nominative (subject): وہ (woh) - Oblique (before postpositions): اُس (us) - Ergative (past transitive): اُس نے (us ne) - Dative: اُسے (use) or اُس کو (us ko) - Genitive: اُس کا/کی/کے (us kā/kī/ke)
Common Mistakes
Using وہ آیا for a female — must be وہ آئی. Forgetting the gender of objects in the ergative past — اس نے مدد کی (feminine object مدد → کی, not کیا).
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The absence of a gendered "he/she" distinction in وہ reflects a broader feature of Urdu's grammar: gender is marked on verbs and adjectives, not on the core pronoun. This means context, common sense, and verb agreement carry the gender signal. In spoken Urdu it is entirely natural to use وہ for a person without specifying gender and allow the verb form to do the work. This can create deliberate ambiguity in poetry — particularly in the ghazal, where the gender of the beloved is often intentionally unspecified through the use of وہ with context-ambiguous verb forms.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Mir Taqi Mir:
وہ نازنین پری رو کہاں گئی میری جان اُسی کے ساتھ گئی میری جان بھی
Woh nāznīn parī-rū kahāṅ gaī merī jān Usī ke sāth gaī merī jān bhī
F-A: Intralinear Analysis
Line 1: وہ she-beloved نازنین delicate-one پری fairy رو faced کہاں where گئی went-FEM میری my-FEM جان life/soul
woh (woh) she-beloved nāznīn (naaz-NEEN) delicate-one parī (pa-REE) fairy rū (roo) faced kahāṅ (kah-AAN) where gaī (ga-EE) went-FEM merī (MAY-ree) my-FEM jān (jaan) life/soul
Line 2: اُسی that-very-OBL کے POSS-OBL ساتھ with گئی went-FEM میری my-FEM جان soul بھی also
usī (u-SEE) that-very-OBL ke (kay) POSS-OBL sāth (saath) with gaī (ga-EE) went-FEM merī (MAY-ree) my-FEM jān (jaan) soul bhī (bhee) also
F-B: Natural Text with Translation
وہ نازنین پری رو کہاں گئی میری جان / اُسی کے ساتھ گئی میری جان بھی
"Where has that delicate fairy-faced one gone, my soul — with her my very soul has gone too."
F-C: Original Script
وہ نازنین پری رو کہاں گئی میری جان اُسی کے ساتھ گئی میری جان بھی
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
Note گئی (gaī, went-FEM) — the feminine past of جانا. وہ here refers to the feminine beloved, confirmed by گئی. اُسی (usī) = اُس + ہی (emphatic) — "that very one." پری رو (parī-rū) is a compound: پری (fairy) + رو (face/faced) — fairy-faced, a classical description of beauty.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
A story about a young man, Omar, who is late to his friend's wedding. All verbs marking Omar are masculine.
Part A — Intralinear Construed Text
16.16a عمر Omar کو DAT آج today اپنے own-OBL دوست friend کی POSS-FEM شادی wedding میں in جانا to-go تھا was 16.16b Umar (U-mar) Omar ko (ko) DAT āj (aaj) today apne (AP-nay) own-OBL dost (dost) friend kī (kee) POSS-FEM shādī (SHAA-dee) wedding meṅ (mein) in jānā (JAA-naa) to-go thā (thaa) was
16.17a وہ he جلدی quickly تیار ready ہوا became-MASC 16.17b woh (woh) he jaldī (JAL-dee) quickly taiyār (tai-YAAR) ready huā (hoo-AA) became-MASC
16.18a لیکن but وہ he راستہ road بھول forget گیا went-MASC 16.18b lekin (LEK-in) but woh (woh) he rāsta (RAAS-ta) road bhūl (bhool) forget gayā (ga-YAA) went-MASC
16.19a اس him-OBL نے ERG فون phone نکالا took-out-MASC اور and دوست friend کو DAT کال call کی did-FEM 16.19b us (us) him-OBL ne (nay) ERG fon (fon) phone nikālā (ni-KAA-laa) took-out-MASC aur (or) and dost (dost) friend ko (ko) DAT kāl (kaal) call kī (kee) did-FEM
16.20a دوست friend نے ERG ہنستے laughing-OBL ہوئے having کہا said کہ that فکر worry مت don't کرو do-IMP 16.20b dost (dost) friend ne (nay) ERG hanste (HAN-stay) laughing-OBL hue (hoo-ay) having kahā (ka-HAA) said ke (kay) that fikr (fikr) worry mat (mat) don't karo (KA-ro) do-IMP
16.21a وہ he آدھے half-OBL گھنٹے hour-OBL بعد after پہنچا reached-MASC 16.21b woh (woh) he ādhay (AA-dhay) half-OBL ghanṭe (GHAN-tay) hour-OBL baad (baad) after pahunchā (pa-HUN-chaa) reached-MASC
16.22a سب all نے ERG اس him-OBL کو DAT دیکھا saw-MASC اور and ہنسے laughed-PL 16.22b sab (sub) all ne (nay) ERG us (us) him-OBL ko (ko) DAT dekhā (dek-HAA) saw-MASC aur (or) and hanse (HAN-say) laughed-PL
16.23a وہ he شرما embarrassed گیا went-MASC لیکن but خوش happy بھی also تھا was 16.23b woh (woh) he sharmā (shar-MAA) embarrassed gayā (ga-YAA) went-MASC lekin (LEK-in) but khush (khush) happy bhī (bhee) also thā (thaa) was
16.24a اس him-OBL نے ERG دولہا groom کو DAT مبارک congratulations دی gave-FEM 16.24b us (us) him-OBL ne (nay) ERG dūlhā (DOOL-haa) groom ko (ko) DAT mubārak (mu-BAA-rak) congratulations dī (dee) gave-FEM
16.25a دولہا groom نے ERG کہا said کہ that وہ he آیا came-MASC یہی this-EMPH کافی enough ہے is 16.25b dūlhā (DOOL-haa) groom ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said ke (kay) that woh (woh) he āyā (AA-yaa) came-MASC yahī (ya-HEE) this-EMPH kāfī (KAA-fee) enough hai (hay) is
16.26a عمر Omar نے ERG رات night بھر throughout خوب well ناچا danced-MASC اور and گایا sang-MASC 16.26b Umar (U-mar) Omar ne (nay) ERG rāt (raat) night bhar (bhar) throughout khūb (khoob) well nāchā (NAA-chaa) danced-MASC aur (or) and gāyā (GAA-yaa) sang-MASC
16.27a وہ he صبح morning تک until جاگتا awake-MASC رہا remained-MASC 16.27b woh (woh) he ṣubh (subh) morning tak (tak) until jāgtā (JAAG-taa) awake-MASC rahā (RAH-aa) remained-MASC
16.28a گھر home آیا came-MASC تو then تھکا tired-MASC ہوا having تھا was لیکن but خوش happy تھا was 16.28b ghar (ghar) home āyā (AA-yaa) came-MASC to (to) then thakā (tha-KAA) tired-MASC huā (hoo-AA) having thā (thaa) was lekin (LEK-in) but khush (khush) happy thā (thaa) was
16.29a اس him-OBL نے ERG سوچا thought-MASC کہ that دوستی friendship کی POSS-FEM خوشی joy اور and ہی EMPH ہوتی is-FEM ہے is 16.29b us (us) him-OBL ne (nay) ERG sochā (SO-chaa) thought-MASC ke (kay) that dostī (DOS-tee) friendship kī (kee) POSS-FEM khushī (khu-SHEE) joy aur (or) and hī (hee) EMPH hotī (HO-tee) is-FEM hai (hay) is
16.30a وہ he سو sleep گیا went-MASC مسکراتے smiling-OBL ہوئے having 16.30b woh (woh) he so (so) sleep gayā (ga-YAA) went-MASC muskurāte (mus-ku-RAA-tay) smiling-OBL hue (hoo-ay) having
Part B — Natural Sentences
16.16 عمر کو آج اپنے دوست کی شادی میں جانا تھا۔ Umar ko āj apne dost kī shādī meṅ jānā thā. "Today Omar had to go to his friend's wedding."
16.17 وہ جلدی تیار ہوا۔ Woh jaldī taiyār huā. "He got ready quickly."
16.18 لیکن وہ راستہ بھول گیا۔ Lekin woh rāsta bhūl gayā. "But he forgot the way."
16.19 اس نے فون نکالا اور دوست کو کال کی۔ Us ne fon nikālā aur dost ko kāl kī. "He took out his phone and called his friend."
16.20 دوست نے ہنستے ہوئے کہا کہ فکر مت کرو۔ Dost ne hanste hue kahā ke fikr mat karo. "The friend said, laughing: don't worry."
16.21 وہ آدھے گھنٹے بعد پہنچا۔ Woh ādhay ghanṭe baad pahunchā. "He arrived half an hour later."
16.22 سب نے اسے دیکھا اور ہنسے۔ Sab ne use dekhā aur hanse. "Everyone saw him and laughed."
16.23 وہ شرما گیا لیکن خوش بھی تھا۔ Woh sharmā gayā lekin khush bhī thā. "He felt embarrassed but was happy too."
16.24 اس نے دولہا کو مبارک دی۔ Us ne dūlhā ko mubārak dī. "He gave congratulations to the groom."
16.25 دولہا نے کہا کہ وہ آیا، یہی کافی ہے۔ Dūlhā ne kahā ke woh āyā, yahī kāfī hai. "The groom said: he came, that is enough."
16.26 عمر نے رات بھر خوب ناچا اور گایا۔ Umar ne rāt bhar khūb nāchā aur gāyā. "Omar danced and sang well throughout the night."
16.27 وہ صبح تک جاگتا رہا۔ Woh ṣubh tak jāgtā rahā. "He stayed awake until morning."
16.28 گھر آیا تو تھکا ہوا تھا لیکن خوش تھا۔ Ghar āyā to thakā huā thā lekin khush thā. "When he got home he was tired but happy."
16.29 اس نے سوچا کہ دوستی کی خوشی اور ہی ہوتی ہے۔ Us ne sochā ke dostī kī khushī aur hī hotī hai. "He thought: the joy of friendship is something else entirely."
16.30 وہ سو گیا مسکراتے ہوئے۔ Woh so gayā muskurāte hue. "He fell asleep smiling."
Part C — Target Language Only
16.16 عمر کو آج اپنے دوست کی شادی میں جانا تھا۔ 16.17 وہ جلدی تیار ہوا۔ 16.18 لیکن وہ راستہ بھول گیا۔ 16.19 اس نے فون نکالا اور دوست کو کال کی۔ 16.20 دوست نے ہنستے ہوئے کہا کہ فکر مت کرو۔ 16.21 وہ آدھے گھنٹے بعد پہنچا۔ 16.22 سب نے اسے دیکھا اور ہنسے۔ 16.23 وہ شرما گیا لیکن خوش بھی تھا۔ 16.24 اس نے دولہا کو مبارک دی۔ 16.25 دولہا نے کہا کہ وہ آیا، یہی کافی ہے۔ 16.26 عمر نے رات بھر خوب ناچا اور گایا۔ 16.27 وہ صبح تک جاگتا رہا۔ 16.28 گھر آیا تو تھکا ہوا تھا لیکن خوش تھا۔ 16.29 اس نے سوچا کہ دوستی کی خوشی اور ہی ہوتی ہے۔ 16.30 وہ سو گیا مسکراتے ہوئے۔
Part D — Grammar Notes
ہنستے ہوئے (hanste hue, "while laughing") in 16.20 and مسکراتے ہوئے (muskurāte hue, "while smiling") in 16.30 are the simultaneous participle construction: oblique present participle + ہوئے. This means "doing X while doing Y" — a very common and elegant Urdu pattern.
تھکا ہوا (thakā huā, "tired / having become tired") in 16.10 and 16.28 is the resultative participle: past participle of تھکنا (to tire) + ہوا. Used as an adjective meaning "tired out."
مبارک دی (mubārak dī, "gave congratulations") — مبارک (mubārak, blessed/congratulations) is feminine, so the past of دینا agrees: دی not دیا.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
آیا (āyā): AA-yaa. Both ā sounds are long. Clear masculine marker — distinguish from آئی (āī, feminine).
گیا (gayā): ga-YAA. Short g, then long ā. Masculine past of جانا.
گئی (gaī): ga-EE. Feminine past of جانا — the diphthong اِئ gives the ee sound.
راستہ (rāsta): RAAS-ta. Three syllables; long ā in the first.
شرمانا (sharmānā): shar-MAA-naa. To feel ashamed/embarrassed. Very common verb.
مسکرانا (muskurānā): mus-ku-RAA-naa. To smile. Four syllables.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---