The Urdu postposition پر (par) primarily means "on" — indicating surface contact, position, or location at a point. It also covers a range of meanings that English distributes across several prepositions: "at" (a time or place), "by" (means of transport), "to" (in certain constructions), and "about/on" (topic). Like all Urdu postpositions, پر follows the noun it governs, which takes the oblique case. Mastering پر opens up a wide range of locative, temporal, and idiomatic expressions.
Key Takeaways
- پر (par) = on / at / by / about — follows its noun (postposition) - Location: میز پر (mez par, "on the table"), زمین پر (zamīn par, "on the ground") - Time: وقت پر (waqt par, "on time"), اس وقت پر (is waqt par, "at that time") - Transport: بس پر (bus par, "on/by bus"), گاڑی پر (gāṛī par, "by car") - Topic: اس موضوع پر (is mauẓū par, "on this topic") - Idioms: مجھ پر (mujh par, "on me / my responsibility"), دل پر (dil par, "on the heart")
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1a کتاب book میز table پر on ہے is 18.1b kitāb (ki-TAAB) book mez (mez) table par (par) on hai (hay) is
18.2a وہ he وقت time پر on آیا came-MASC 18.2b woh (woh) he waqt (waqt) time par (par) on āyā (AA-yaa) came-MASC
18.3a بچے children زمین ground پر on بیٹھے sat-PL ہیں are 18.3b bachche (BACH-chay) children zamīn (za-MEEN) ground par (par) on baiṭhe (BAITH-ay) sat-PL haiṅ (hain) are
18.4a میں I بس bus پر on/by آیا came-MASC ہوں am 18.4b maiṅ (main) I bas (bus) bus par (par) on/by āyā (AA-yaa) came-MASC hūṅ (hoon) am
18.5a اس this-OBL موضوع topic پر on بات talk کرتے do-PL ہیں are 18.5b is (is) this-OBL mauẓū (MAU-zoo) topic par (par) on bāt (baat) talk karte (KAR-tay) do-PL haiṅ (hain) are
18.6a دروازے door-OBL پر at/on کون who ہے is 18.6b darwāze (dar-WAA-zay) door-OBL par (par) at/on kaun (kawn) who hai (hay) is
18.7a مجھ me-OBL پر on بھروسہ trust کرو do-IMP 18.7b mujh (mujh) me-OBL par (par) on bharosā (bha-RO-saa) trust karo (KA-ro) do-IMP
18.8a یہ this کام work تم you پر on/your-responsibility ہے is 18.8b yeh (yay) this kām (kaam) work tum (tum) you par (par) on/responsibility hai (hay) is
18.9a وہ she چھت roof پر on گئی went-FEM 18.9b woh (woh) she chhat (chhat) roof par (par) on gaī (ga-EE) went-FEM
18.10a سڑک road پر on بہت very گاڑیاں cars ہیں are 18.10b saṛak (sa-RRAK) road par (par) on bahut (ba-HUT) very gāṛiyāṅ (gaa-ri-YAAN) cars haiṅ (hain) are
18.11a اس him-OBL پر on کیا what گزری passed-FEM 18.11b is (is) him-OBL par (par) on kyā (kyaa) what guzrī (GUZ-ree) passed-FEM
18.12a کندھے shoulder-OBL پر on ہاتھ hand رکھا placed-MASC 18.12b kandhe (KAN-dhay) shoulder-OBL par (par) on hāth (haath) hand rakhā (RA-khaa) placed-MASC
18.13a آسمان sky پر on بادل clouds ہیں are 18.13b āsmān (aas-MAAN) sky par (par) on bādal (BAA-dal) clouds haiṅ (hain) are
18.14a شرط condition پر on راضی agreed ہوئے became-PL 18.14b shart (shart) condition par (par) on rāẓī (RAA-zee) agreed hue (hoo-ay) became-PL
18.15a دل heart پر on بہت very اثر effect ہوا happened 18.15b dil (dil) heart par (par) on bahut (ba-HUT) very asar (A-sar) effect huā (hoo-AA) happened
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1 کتاب میز پر ہے۔ Kitāb mez par hai. "The book is on the table."
18.2 وہ وقت پر آیا۔ Woh waqt par āyā. "He came on time."
18.3 بچے زمین پر بیٹھے ہیں۔ Bachche zamīn par baiṭhe haiṅ. "The children are sitting on the ground."
18.4 میں بس پر آیا ہوں۔ Maiṅ bas par āyā hūṅ. "I came by bus."
18.5 اس موضوع پر بات کرتے ہیں۔ Is mauẓū par bāt karte haiṅ. "Let's talk on this topic."
18.6 دروازے پر کون ہے؟ Darwāze par kaun hai? "Who is at the door?"
18.7 مجھ پر بھروسہ کرو۔ Mujh par bharosā karo. "Trust me." / "Have trust in me."
18.8 یہ کام تم پر ہے۔ Yeh kām tum par hai. "This work is on you / your responsibility."
18.9 وہ چھت پر گئی۔ Woh chhat par gaī. "She went up to the roof."
18.10 سڑک پر بہت گاڑیاں ہیں۔ Saṛak par bahut gāṛiyāṅ haiṅ. "There are many cars on the road."
18.11 اس پر کیا گزری؟ Is par kyā guzrī? "What has he been through?" / "What happened to him?"
18.12 کندھے پر ہاتھ رکھا۔ Kandhe par hāth rakhā. "Placed a hand on the shoulder."
18.13 آسمان پر بادل ہیں۔ Āsmān par bādal haiṅ. "There are clouds in the sky."
18.14 اس شرط پر راضی ہوئے۔ Is shart par rāẓī hue. "They agreed on this condition."
18.15 دل پر بہت اثر ہوا۔ Dil par bahut asar huā. "It had a great effect on the heart."
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
18.1 کتاب میز پر ہے۔ 18.2 وہ وقت پر آیا۔ 18.3 بچے زمین پر بیٹھے ہیں۔ 18.4 میں بس پر آیا ہوں۔ 18.5 اس موضوع پر بات کرتے ہیں۔ 18.6 دروازے پر کون ہے؟ 18.7 مجھ پر بھروسہ کرو۔ 18.8 یہ کام تم پر ہے۔ 18.9 وہ چھت پر گئی۔ 18.10 سڑک پر بہت گاڑیاں ہیں۔ 18.11 اس پر کیا گزری؟ 18.12 کندھے پر ہاتھ رکھا۔ 18.13 آسمان پر بادل ہیں۔ 18.14 اس شرط پر راضی ہوئے۔ 18.15 دل پر بہت اثر ہوا۔
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
These are the grammar rules for پر.
پر as locative postposition
پر follows its noun, which takes the oblique form where applicable:
- میز پر (mez par) — on the table (میز doesn't change in oblique singular) - زمین پر (zamīn par) — on the ground - دروازے پر (darwāze par) — at the door (دروازہ → دروازے in oblique) - چھت پر (chhat par) — on the roof - کندھے پر (kandhe par) — on the shoulder (کندھا → کندھے in oblique)
پر for time — "on time / at a time"
وقت پر (waqt par) = on time اس وقت پر (is waqt par) = at that time صبح پر (ṣubh par) is less common; صبح کو (ṣubh ko) is preferred for "in the morning"
پر for transport
بس پر (bas par) = by/on bus گاڑی پر (gāṛī par) = by/on car سائیکل پر (sāikil par) = by/on bicycle
پر for person — responsibility and experience
مجھ پر (mujh par) = on me / my responsibility تم پر (tum par) = on you / your responsibility اس پر گزرنا (is par guzarnā) = what has passed on / happened to someone: اس پر کیا گزری (what has he been through)
پر for trust, belief, reliance
مجھ پر بھروسہ کرنا (mujh par bharosā karnā) = to trust in me اس پر یقین (is par yaqīn) = belief in him/her/it
Common Mistakes
Using پر where میں is needed — کمرے میں (in the room) not کمرے پر; آسمان پر (on/in the sky) is correct but آسمان میں is also used with slightly different nuance. Both are acceptable; پر suggests surface or expanse, میں suggests interior.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The phrase وقت پر آنا (waqt par ānā, "to come on time") and its negative تاخیر سے آنا (tākhīr se ānā, "to come late") reflect an interesting tension in Pakistani and North Indian social life: formal and professional contexts demand punctuality (وقت پر), while social and family gatherings operate on a more flexible understanding of time where arriving exactly on time can even seem overeager. Knowing when وقت پر applies and when it doesn't is itself a cultural skill.
مجھ پر بھروسہ کرو (trust me) is one of the most powerful phrases in Urdu relationship-building. بھروسہ (bharosā, trust) and یقین (yaqīn, certainty/belief) are conceptually close but بھروسہ carries a warmer, more personal quality — it is the trust placed in a person, not just a proposition.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From Allama Iqbal, Bāl-e-Jibrīl:
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
Sitāroṅ se āge jahāṅ aur bhī haiṅ Abhī ishq ke imtehāṅ aur bhī haiṅ
F-A: Intralinear Analysis
Line 1: ستاروں stars-OBL سے from آگے beyond جہاں worlds اور more بھی also ہیں are
sitāroṅ (si-TAA-ron) stars-OBL se (say) from āge (AA-gay) beyond jahāṅ (ja-HAAN) worlds aur (or) more bhī (bhee) also haiṅ (hain) are
Line 2: ابھی still عشق love کے POSS-OBL امتحاں trials اور more بھی also ہیں are
abhī (ab-HEE) still ishq (ishq) love ke (kay) POSS-OBL imtehāṅ (im-te-HAAN) trials aur (or) more bhī (bhee) also haiṅ (hain) are
F-B: Natural Text with Translation
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں / ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
"Beyond the stars there are more worlds still; the trials of love are not yet over."
F-C: Original Script
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
F-D: Grammar and Vocabulary Notes
ستاروں سے آگے (sitāroṅ se āge) — "beyond the stars": سے + آگے is the compound postposition "beyond / ahead of." ستاروں is the oblique plural of ستارہ (sitāra, star). امتحاں (imtehāṅ) here is plural of امتحان — the nasal ṅ signals the plural in verse. While پر does not appear directly in this citation, the concept of ستاروں سے آگے connects to the extended spatial range of Urdu postpositions — پر for surface/point, سے for origin/means, آگے for what lies beyond.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
A teacher describes a school day, noting where things are and what happens. پر appears throughout marking location, time, and topic.
Part A — Intralinear Construed Text
18.16a اسکول school میں in صبح morning ٹھیک exactly آٹھ eight بجے o'clock پر at گھنٹی bell بجتی rings-FEM ہے is 18.16b iskūl (is-KOOL) school meṅ (mein) in ṣubh (subh) morning ṭhīk (theek) exactly āṭh (aath) eight baje (BA-jay) o'clock par (par) at ghanṭī (GHAN-tee) bell bajtī (BAJ-tee) rings-FEM hai (hay) is
18.17a بچے children اپنی own-FEM کرسیوں chairs-OBL پر on بیٹھ sit جاتے go-PL ہیں are 18.17b bachche (BACH-chay) children apnī (AP-nee) own-FEM kursiyoṅ (KUR-si-yon) chairs-OBL par (par) on baiṭh (baith) sit jāte (JAA-tay) go-PL haiṅ (hain) are
18.18a استاد teacher بورڈ board پر on لکھتے write-PL ہیں are 18.18b ustād (us-TAAD) teacher borḍ (bord) board par (par) on likhte (LIKH-tay) write-PL haiṅ (hain) are
18.19a آج today اردو Urdu پر on سبق lesson ہے is 18.19b āj (aaj) today urdū (ur-DOO) Urdu par (par) on sabaq (SA-baq) lesson hai (hay) is
18.20a بچے children کتابیں books میز table پر on رکھ place کر having توجہ attention سے with سنتے listen-PL ہیں are 18.20b bachche (BACH-chay) children kitābeṅ (ki-TAA-ben) books mez (mez) table par (par) on rakh (rakh) place kar (kar) having tawaJJoh (ta-WAJ-jo) attention se (say) with sunte (SUN-tay) listen-PL haiṅ (hain) are
18.21a ایک a بچہ child کھڑکی window-OBL پر at کھڑا standing-MASC ہو is گیا went 18.21b ek (ek) a bachcha (BACH-cha) child khiṛkī (khirr-KEE) window-OBL par (par) at khaṛā (kha-RAA) standing-MASC ho (ho) is gayā (ga-YAA) went
18.22a استاد teacher نے ERG کہا said کہ that کرسی chair پر on بیٹھو sit-IMP 18.22b ustād (us-TAAD) teacher ne (nay) ERG kahā (ka-HAA) said ke (kay) that kursī (KUR-see) chair par (par) on baiṭho (BAITH-o) sit-IMP
18.23a وقفے break-OBL پر at بچے children باہر outside میدان field پر on کھیلتے play-PL ہیں are 18.23b waqfe (WAQ-fay) break-OBL par (par) at bachche (BACH-chay) children bāhar (BAA-har) outside maidān (may-DAAN) field par (par) on khelte (KHEL-tay) play-PL haiṅ (hain) are
18.24a ایک a بچی girl درخت tree-OBL پر on چڑھ climb گئی went-FEM 18.24b ek (ek) a bachchi (BACH-chee) girl darakht (da-RAKHT) tree-OBL par (par) on chaṛh (charrh) climb gaī (ga-EE) went-FEM
18.25a سب all نے ERG ہنسی laugh-FEM پر on ہنسی laugh-FEM کی did-FEM 18.25b sab (sub) all ne (nay) ERG hansī (HAN-see) laugh-FEM par (par) on hansī (HAN-see) laugh-FEM kī (kee) did-FEM
18.26a دوپہر afternoon پر at گھر home جانے going-OBL کا POSS وقت time ہوا happened 18.26b dupahar (du-PA-har) afternoon par (par) at ghar (ghar) home jāne (JAA-nay) going-OBL kā (kaa) POSS waqt (waqt) time huā (hoo-AA) happened
18.27a استاد teacher نے ERG بچوں children-OBL کے POSS-OBL ساتھ with کل tomorrow کے POSS-OBL سبق lesson-OBL پر on بات talk کی did-FEM 18.27b ustād (us-TAAD) teacher ne (nay) ERG bachchoṅ (BACH-chon) children-OBL ke (kay) POSS-OBL sāth (saath) with kal (kul) tomorrow ke (kay) POSS-OBL sabaq (SA-baq) lesson-OBL par (par) on bāt (baat) talk kī (kee) did-FEM
18.28a بچوں children-OBL پر on آج today بہت very اچھا good اثر effect ہوا happened 18.28b bachchoṅ (BACH-chon) children-OBL par (par) on āj (aaj) today bahut (ba-HUT) very achhā (ach-CHAA) good asar (A-sar) effect huā (hoo-AA) happened
18.29a استاد teacher گھر home پہنچے reached-HON تو then تھکے tired-PL ہوئے having تھے were 18.29b ustād (us-TAAD) teacher ghar (ghar) home pahunche (pa-HUN-chay) reached-HON to (to) then thake (tha-KAY) tired-PL hue (hoo-ay) having the (thay) were
18.30a لیکن but بچوں children-OBL کے POSS-OBL چہروں faces-OBL پر on مسکراہٹ smile-FEM دیکھ seeing کر having خوش happy تھے were 18.30b lekin (LEK-in) but bachchoṅ (BACH-chon) children-OBL ke (kay) POSS-OBL chehroṅ (CHEH-ron) faces-OBL par (par) on muskurāhaṭ (mus-ku-RAA-hat) smile-FEM dekh (dekh) seeing kar (kar) having khush (khush) happy the (thay) were
Part B — Natural Sentences
18.16 اسکول میں صبح ٹھیک آٹھ بجے پر گھنٹی بجتی ہے۔ Iskūl meṅ ṣubh ṭhīk āṭh baje par ghanṭī bajtī hai. "In school the bell rings at exactly eight o'clock in the morning."
18.17 بچے اپنی کرسیوں پر بیٹھ جاتے ہیں۔ Bachche apnī kursiyoṅ par baiṭh jāte haiṅ. "The children sit down on their chairs."
18.18 استاد بورڈ پر لکھتے ہیں۔ Ustād borḍ par likhte haiṅ. "The teacher writes on the board."
18.19 آج اردو پر سبق ہے۔ Āj urdū par sabaq hai. "Today there is a lesson on Urdu."
18.20 بچے کتابیں میز پر رکھ کر توجہ سے سنتے ہیں۔ Bachche kitābeṅ mez par rakh kar tawaJJoh se sunte haiṅ. "The children place their books on the table and listen attentively."
18.21 ایک بچہ کھڑکی پر کھڑا ہو گیا۔ Ek bachcha khiṛkī par khaṛā ho gayā. "One child went and stood at the window."
18.22 استاد نے کہا کہ کرسی پر بیٹھو۔ Ustād ne kahā ke kursī par baiṭho. "The teacher said: sit on your chair."
18.23 وقفے پر بچے باہر میدان پر کھیلتے ہیں۔ Waqfe par bachche bāhar maidān par khelte haiṅ. "At break time the children play outside on the field."
18.24 ایک بچی درخت پر چڑھ گئی۔ Ek bachchi darakht par chaṛh gaī. "One girl climbed up the tree."
18.25 سب نے ہنسی پر ہنسی کی۔ Sab ne hansī par hansī kī. "Everyone burst into laughter." / "Laughter upon laughter."
18.26 دوپہر پر گھر جانے کا وقت ہوا۔ Dupahar par ghar jāne kā waqt huā. "At noon the time came to go home."
18.27 استاد نے بچوں کے ساتھ کل کے سبق پر بات کی۔ Ustād ne bachchoṅ ke sāth kal ke sabaq par bāt kī. "The teacher talked with the children about tomorrow's lesson."
18.28 بچوں پر آج بہت اچھا اثر ہوا۔ Bachchoṅ par āj bahut achhā asar huā. "Today there was a very good effect on the children."
18.29 استاد گھر پہنچے تو تھکے ہوئے تھے۔ Ustād ghar pahunche to thake hue the. "When the teacher reached home, they were tired."
18.30 لیکن بچوں کے چہروں پر مسکراہٹ دیکھ کر خوش تھے۔ Lekin bachchoṅ ke chehroṅ par muskurāhaṭ dekh kar khush the. "But they were happy having seen smiles on the children's faces."
Part C — Target Language Only
18.16 اسکول میں صبح ٹھیک آٹھ بجے پر گھنٹی بجتی ہے۔ 18.17 بچے اپنی کرسیوں پر بیٹھ جاتے ہیں۔ 18.18 استاد بورڈ پر لکھتے ہیں۔ 18.19 آج اردو پر سبق ہے۔ 18.20 بچے کتابیں میز پر رکھ کر توجہ سے سنتے ہیں۔ 18.21 ایک بچہ کھڑکی پر کھڑا ہو گیا۔ 18.22 استاد نے کہا کہ کرسی پر بیٹھو۔ 18.23 وقفے پر بچے باہر میدان پر کھیلتے ہیں۔ 18.24 ایک بچی درخت پر چڑھ گئی۔ 18.25 سب نے ہنسی پر ہنسی کی۔ 18.26 دوپہر پر گھر جانے کا وقت ہوا۔ 18.27 استاد نے بچوں کے ساتھ کل کے سبق پر بات کی۔ 18.28 بچوں پر آج بہت اچھا اثر ہوا۔ 18.29 استاد گھر پہنچے تو تھکے ہوئے تھے۔ 18.30 لیکن بچوں کے چہروں پر مسکراہٹ دیکھ کر خوش تھے۔
Part D — Grammar Notes
بیٹھ جانا (baiṭh jānā, "to sit down") in 18.17 and چڑھ جانا (chaṛh jānā, "to climb up") in 18.24 are compound verbs with جانا marking completion/change of state. This pattern — main verb stem + جانا — is one of the most productive in Urdu.
ہنسی پر ہنسی کرنا (hansī par hansī karnā) in 18.25 is a reduplication idiom: "laughter upon laughter" = burst out laughing / laugh repeatedly. This pattern of repetition with پر between is used for intensification.
چہروں پر مسکراہٹ (chehroṅ par muskurāhaṭ, "smile on faces") in 18.30 shows پر with oblique plural: چہرہ (face) → چہرے (oblique singular) → چہروں (oblique plural). The smile is "on" the faces — a characteristically Urdu way of describing visible emotion.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
پر (par): a single short syllable. The p is unaspirated; the r is a tap/flap, not rolled. This word is very short and unstressed in speech.
میز (mez): one syllable, rhymes with "maze." Persian origin.
زمین (zamīn): za-MEEN. Long ī. The earth/ground.
بھروسہ (bharosā): bha-RO-saa. Three syllables. The bh is aspirated b. Trust/reliance.
کھڑکی (khiṛkī): khirr-KEE. The ṛk is retroflex; the kh is velar fricative.
مسکراہٹ (muskurāhaṭ): mus-ku-RAA-hat. Four syllables. Smile (noun). The ṭ at the end is retroflex.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---