The Georgian word მაგრამ (magram) serves as the primary coordinating conjunction meaning "but" in English. This essential connector allows speakers to express contrast, contradiction, or unexpected turns in conversation and writing. In Georgian, მაგრამ functions similarly to its English counterpart, joining clauses that present opposing or contrasting ideas.
მაგრამ (magram) - conjunction meaning "but, however, yet" used to introduce a phrase or clause contrasting with what has already been mentioned.
Q: What does მაგრამ mean in Georgian? A: მაგრამ (magram) means "but" in Georgian. It's a coordinating conjunction used to connect contrasting ideas or statements, similar to the English words "but," "however," or "yet."
Throughout this lesson, you'll encounter მაგრამ in various sentence positions and contexts. The examples demonstrate how this conjunction connects opposing ideas, shows unexpected outcomes, and creates nuanced meaning in Georgian sentences. You'll see it used with different verb tenses, noun cases, and in both formal and informal registers.
-
Course Type: Language Learning Material -
Target Language: Georgian (ქართული) -
Source Language: English -
Level: Beginner to Intermediate -
Lesson Number: 24 -
Topic: Coordinating Conjunction "but" (მაგრამ) -
Skills: Reading, Grammar, Vocabulary
-
მაგრამ (magram) is the standard Georgian word for "but" -
It typically appears between two contrasting clauses -
Word order in Georgian is more flexible than English, but მაგრამ usually maintains its position between contrasting elements -
Understanding მაგრამ is essential for expressing complex thoughts in Georgian -
This conjunction doesn't change form based on the words around it
24.1 მე (me) I მინდა (minda) want წავიდე (ts'avide) to-go, მაგრამ (magram) but ვერ (ver) cannot შევძლებ (shevdzleb) I-will-be-able
24.2 ის (is) he/she ლამაზია (lamazia) is-beautiful, მაგრამ (magram) but ძალიან (dzalian) very პატარა (p'at'ara) small არის (aris) is
24.3 ვცდილობდი (vts'dilobdi) I-was-trying ძალიან (dzalian) very, მაგრამ (magram) but ვერ (ver) not გავიგე (gavige) I-understood
24.4 მაგრამ (magram) but რატომ (rat'om) why არ (ar) not მითხარი (mitkhari) you-told-me ადრე (adre) early?
24.5 სახლი (sakhli) house დიდია (didia) is-big, მაგრამ (magram) but ძველი (dzveli) old არის (aris) is
24.6 მიყვარს (miq'vars) I-love ყავა (q'ava) coffee, მაგრამ (magram) but ჩაი (chai) tea ვსვამ (vsvam) I-drink დილით (dilit) in-morning
24.7 ბავშვები (bavshvebi) children თამაშობენ (tamashoben) play, მაგრამ (magram) but მშობლები (mshoblebi) parents მუშაობენ (mushakoben) work
24.8 წვიმს (ts'vims) it-rains გარეთ (garet) outside, მაგრამ (magram) but მზე (mze) sun ანათებს (anatebs) shines ასევე (aseve) also
24.9 კარგად (k'argad) well ვლაპარაკობ (vlap'arak'ob) I-speak ქართულად (kartulad) Georgian, მაგრამ (magram) but წერა (ts'era) writing რთულია (rtulia) is-difficult
24.10 გინდა (ginda) you-want წამოხვიდე (ts'amokhvide) to-come, მაგრამ (magram) but დრო (dro) time არ (ar) not გაქვს (gakvs) you-have
24.11 მაღაზია (maghazia) shop ახლოს (akhlos) near არის (aris) is, მაგრამ (magram) but დაკეტილია (dak'et'ilia) is-closed დღეს (dghes) today
24.12 შეიძლება (sheidzleba) it-is-possible მოვიდე (movide) I-come, მაგრამ (magram) but გვიან (gvian) late ვიქნები (vikneb) I-will-be
24.13 ფული (puli) money მაქვს (makvs) I-have, მაგრამ (magram) but არაფერი (araperi) nothing მინდა (minda) I-want ვიყიდო (viq'ido) to-buy
24.14 საქართველო (sakartvelo) Georgia პატარაა (p'at'araa) is-small, მაგრამ (magram) but ისტორია (ist'oria) history დიდი (didi) big აქვს (akvs) it-has
24.15 ძალიან (dzalian) very დაღლილი (daghlili) tired ვარ (var) I-am, მაგრამ (magram) but უნდა (unda) must დავამთავრო (davamtavro) I-finish სამუშაო (samushao) work
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
24.1 მე მინდა წავიდე, მაგრამ ვერ შევძლებ. I want to go, but I won't be able to.
24.2 ის ლამაზია, მაგრამ ძალიან პატარა არის. She is beautiful, but she is very small.
24.3 ვცდილობდი ძალიან, მაგრამ ვერ გავიგე. I tried very hard, but I couldn't understand.
24.4 მაგრამ რატომ არ მითხარი ადრე? But why didn't you tell me earlier?
24.5 სახლი დიდია, მაგრამ ძველი არის. The house is big, but it is old.
24.6 მიყვარს ყავა, მაგრამ ჩაი ვსვამ დილით. I love coffee, but I drink tea in the morning.
24.7 ბავშვები თამაშობენ, მაგრამ მშობლები მუშაობენ. The children play, but the parents work.
24.8 წვიმს გარეთ, მაგრამ მზე ანათებს ასევე. It's raining outside, but the sun is shining too.
24.9 კარგად ვლაპარაკობ ქართულად, მაგრამ წერა რთულია. I speak Georgian well, but writing is difficult.
24.10 გინდა წამოხვიდე, მაგრამ დრო არ გაქვს. You want to come, but you don't have time.
24.11 მაღაზია ახლოს არის, მაგრამ დაკეტილია დღეს. The shop is nearby, but it's closed today.
24.12 შეიძლება მოვიდე, მაგრამ გვიან ვიქნები. I can come, but I'll be late.
24.13 ფული მაქვს, მაგრამ არაფერი მინდა ვიყიდო. I have money, but I don't want to buy anything.
24.14 საქართველო პატარაა, მაგრამ ისტორია დიდი აქვს. Georgia is small, but it has a big history.
24.15 ძალიან დაღლილი ვარ, მაგრამ უნდა დავამთავრო სამუშაო. I'm very tired, but I must finish the work.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
24.1 მე მინდა წავიდე, მაგრამ ვერ შევძლებ.
24.2 ის ლამაზია, მაგრამ ძალიან პატარა არის.
24.3 ვცდილობდი ძალიან, მაგრამ ვერ გავიგე.
24.4 მაგრამ რატომ არ მითხარი ადრე?
24.5 სახლი დიდია, მაგრამ ძველი არის.
24.6 მიყვარს ყავა, მაგრამ ჩაი ვსვამ დილით.
24.7 ბავშვები თამაშობენ, მაგრამ მშობლები მუშაობენ.
24.8 წვიმს გარეთ, მაგრამ მზე ანათებს ასევე.
24.9 კარგად ვლაპარაკობ ქართულად, მაგრამ წერა რთულია.
24.10 გინდა წამოხვიდე, მაგრამ დრო არ გაქვს.
24.11 მაღაზია ახლოს არის, მაგრამ დაკეტილია დღეს.
24.12 შეიძლება მოვიდე, მაგრამ გვიან ვიქნები.
24.13 ფული მაქვს, მაგრამ არაფერი მინდა ვიყიდო.
24.14 საქართველო პატარაა, მაგრამ ისტორია დიდი აქვს.
24.15 ძალიან დაღლილი ვარ, მაგრამ უნდა დავამთავრო სამუშაო.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Georgian conjunction მაგრამ follows specific patterns that English speakers need to understand:
მაგრამ functions as a coordinating conjunction, similar to English "but." It connects two independent clauses or phrases that express contrasting ideas. Unlike some Georgian words, მაგრამ doesn't change its form - it remains constant regardless of the surrounding grammar.
-
Between clauses: Most commonly, მაგრამ appears between two contrasting statements. -
Example: Subject + Verb, მაგრამ + Subject + Verb -
Sentence-initial: მაგრამ can begin a sentence, especially in response to a previous statement. -
This usage emphasizes the contrast more strongly -
With commas: In written Georgian, მაგრამ is typically preceded by a comma when connecting clauses, similar to English usage.
-
Word order confusion: English speakers often expect rigid word order. Georgian allows more flexibility, but მაგრამ should maintain its position between contrasting elements. -
Overuse of pronouns: Georgian often drops subject pronouns when they're clear from context. English speakers tend to include them unnecessarily. -
Incorrect: მე მინდა, მაგრამ შენ არ გინდა -
Better: მინდა, მაგრამ არ გინდა -
Case agreement: Remember that the words before and after მაგრამ follow their own grammatical rules. The conjunction doesn't affect case marking. -
Confusion with other conjunctions: Don't confuse მაგრამ with: -
და (da) = "and" -
ან (an) = "or" -
თუმცა (tumts'a) = "although"
Similarities: -
Both "but" and მაგრამ connect contrasting ideas -
Both typically appear between the elements they connect -
Both can start sentences for emphasis
Differences: -
Georgian word order is more flexible around მაგრამ -
Georgian often omits subject pronouns that English requires -
Georgian verbs contain person markers, reducing the need for separate pronouns
-
Identify your contrasting ideas -
First clause: positive or expected statement -
Second clause: contrasting or unexpected statement -
Construct each clause independently -
Ensure proper verb conjugation -
Use appropriate case markers on nouns -
Connect with მაგრამ -
Place მაგრამ between the clauses -
Add a comma before მაგრამ in writing -
Check for redundancy -
Remove unnecessary pronouns if the verb makes the subject clear -
Ensure the contrast is meaningful
Form: მაგრამ (invariable) Function: Coordinating conjunction Meaning: but, however, yet Position: Between contrasting elements, occasionally sentence-initial Punctuation: Preceded by comma when connecting full clauses Register: Neutral - appropriate for both formal and informal contexts
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The use of მაგრამ reflects important aspects of Georgian communication style. Georgians often employ this conjunction to soften disagreements or present alternative viewpoints diplomatically. This aligns with the Georgian cultural value of maintaining harmony while still expressing individual perspectives.
In Georgian culture, direct contradiction can be considered impolite. მაგრამ allows speakers to acknowledge what someone has said while gently introducing a different viewpoint. This is particularly important in formal settings or when speaking with elders.
Georgia's rich oral tradition makes extensive use of მაგრამ to create dramatic turns in narratives. Folk tales often feature the pattern: "The hero was brave, მაგრამ the dragon was stronger..." This creates suspense and moves the story forward.
In contemporary Georgian, especially among younger speakers, მაგრამ sometimes appears in code-switching with Russian или (ili) or English "but." However, მაგრამ remains the standard and preferred form in formal Georgian.
While მაგრამ is universal across Georgia, some regional dialects have additional words for "but." In Svan, for example, you might hear "მარე" (mare). However, მაგრამ is understood everywhere and is always appropriate.
Understanding when and how to use მაგრამ helps navigate Georgian social situations: -
In debates: Used to respectfully disagree -
In negotiations: Helps present counteroffers diplomatically -
In daily conversation: Creates natural flow between contrasting observations
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century):
Original Georgian text: "სიყვარული ტკბილი არის, მაგრამ ცრემლებს მოიტანს. გული იწვის ცეცხლში, მაგრამ სული ვერ იპოვის სიმშვიდეს. ასეთია ამ ქვეყნის წესი - სიხარული და მწუხარება ერთად მოდის."
სიყვარული (siq'varuli) love ტკბილი (t'k'bili) sweet არის (aris) is, მაგრამ (magram) but ცრემლებს (ts'remlebs) tears მოიტანს (moit'ans) brings. გული (guli) heart იწვის (its'vis) burns ცეცხლში (ts'etskhshi) in-fire, მაგრამ (magram) but სული (suli) soul ვერ (ver) cannot იპოვის (ip'ovis) finds სიმშვიდეს (simshvides) peace. ასეთია (asetia) such-is ამ (am) this ქვეყნის (kveq'nis) world's წესი (ts'esi) rule - სიხარული (sikharuli) joy და (da) and მწუხარება (mts'ukhareba) sorrow ერთად (ertad) together მოდის (modis) comes.
"Love is sweet, but it brings tears. The heart burns in fire, but the soul cannot find peace. Such is the rule of this world - joy and sorrow come together."
სიყვარული ტკბილი არის, მაგრამ ცრემლებს მოიტანს. გული იწვის ცეცხლში, მაგრამ სული ვერ იპოვის სიმშვიდეს. ასეთია ამ ქვეყნის წესი - სიხარული და მწუხარება ერთად მოდის.
This passage from Georgia's national epic demonstrates the sophisticated use of მაგრამ in classical Georgian literature. Rustaveli employs the conjunction twice to create a parallel structure that emphasizes the paradoxical nature of love.
First use: "სიყვარული ტკბილი არის, მაგრამ ცრემლებს მოიტანს" The contrast between sweetness (ტკბილი) and tears (ცრემლები) establishes the central theme of love's dual nature.
Second use: "გული იწვის ცეცხლში, მაგრამ სული ვერ იპოვის სიმშვიდეს" The burning heart versus the restless soul deepens the paradox through physical and spiritual imagery.
Grammatical observations: -
Both instances follow the pattern: positive statement + მაგრამ + negative consequence -
The verbs change person (არის - 3rd person, მოიტანს - 3rd person) -
Note the use of case markers: ცეცხლში (in fire - locative case), სიმშვიდეს (peace - accusative)
This literary use of მაგრამ shows how the conjunction can create profound philosophical statements about life's contradictions, a theme central to Georgian literature.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
24.16 ნინო (nino) Nino: შენ (shen) you ხვალ (khval) tomorrow მოხვალ (mokhval) will-come კინოში (k'inoshi) to-cinema?
24.17 გიორგი (giorgi) Giorgi: მინდა (minda) I-want, მაგრამ (magram) but ეგზამი (egzami) exam მაქვს (makvs) I-have ორშაბათს (orshabats) on-Monday.
24.18 ნინო (nino) Nino: მაგრამ (magram) but ეს (es) this ფილმი (pilmi) film მხოლოდ (mkholod) only ამ (am) this კვირას (k'viras) week იქნება (ikneba) will-be!
24.19 გიორგი (giorgi) Giorgi: ვიცი (vits'i) I-know, ვიცი (vits'i) I-know, მაგრამ (magram) but რა (ra) what ვქნა (vkna) I-do? მასწავლებელი (masts'avlebeli) teacher მკაცრია (mk'ats'ria) is-strict.
24.20 ნინო (nino) Nino: კარგი (k'argi) good, მაგრამ (magram) but ფილმის (pilmis) film's შემდეგ (shemdeg) after ერთად (ertad) together ვისწავლოთ (vists'avlot) let's-study.
24.21 გიორგი (giorgi) Giorgi: იდეა (idea) idea კარგია (k'argia) is-good, მაგრამ (magram) but გვიან (gvian) late არ (ar) not დამთავრდება (damtavrdeba) will-finish?
24.22 ნინო (nino) Nino: ფილმი (pilmi) film ორი (ori) two საათია (saatia) hours-is, მაგრამ (magram) but ადრე (adre) early დავიწყოთ (davits'q'ot) let's-start.
24.23 გიორგი (giorgi) Giorgi: მართალი (martali) right ხარ (khar) you-are. წიგნები (ts'ignebi) books მძიმეა (mdzimea) are-heavy, მაგრამ (magram) but წავიღებ (ts'avigheb) I'll-take.
24.24 ნინო (nino) Nino: მშვენიერია (mshvenieria) wonderful! მაგრამ (magram) but ნუ (nu) don't დაგავიწყდება (dagavits'q'deba) forget ბილეთი (bileti) ticket ავიღოთ (avighot) to-take.
24.25 გიორგი (giorgi) Giorgi: ონლაინ (onlain) online ვიყიდი (viq'idi) I'll-buy, მაგრამ (magram) but ბარათი (barati) card სახლშია (sakhlshia) is-at-home.
24.26 ნინო (nino) Nino: არა (ara) no უშავს (ushavs) matter, მე (me) I ვიყიდი (viq'idi) will-buy, მაგრამ (magram) but მერე (mere) later დამიბრუნე (damibrune) return-me ფული (puli) money.
24.27 გიორგი (giorgi) Giorgi: რა (ra) of თქმა (tkma) course უნდა (unda) must! მაგრამ (magram) but პოპკორნი (p'op'k'orni) popcorn მე (me) I ვიყიდი (viq'idi) will-buy.
24.28 ნინო (nino) Nino: პოპკორნი (p'op'k'orni) popcorn მიყვარს (miq'vars) I-love, მაგრამ (magram) but დიეტაზე (diet'aze) on-diet ვარ (var) I-am.
24.29 გიორგი (giorgi) Giorgi: ოჰ (oh) oh, მაგრამ (magram) but ერთი (erti) one დღე (dghe) day ხომ (khom) surely შეიძლება (sheidzleba) it's-possible?
24.30 ნინო (nino) Nino: კარგი (k'argi) okay, კარგი (k'argi) okay, მაგრამ (magram) but პატარა (p'at'ara) small ზომის (zomis) size ავიღოთ (avighot) let's-take!
24.16 ნინო: შენ ხვალ მოხვალ კინოში? Nino: Will you come to the cinema tomorrow?
24.17 გიორგი: მინდა, მაგრამ ეგზამი მაქვს ორშაბათს. Giorgi: I want to, but I have an exam on Monday.
24.18 ნინო: მაგრამ ეს ფილმი მხოლოდ ამ კვირას იქნება! Nino: But this film will only be showing this week!
24.19 გიორგი: ვიცი, ვიცი, მაგრამ რა ვქნა? მასწავლებელი მკაცრია. Giorgi: I know, I know, but what can I do? The teacher is strict.
24.20 ნინო: კარგი, მაგრამ ფილმის შემდეგ ერთად ვისწავლოთ. Nino: Fine, but let's study together after the film.
24.21 გიორგი: იდეა კარგია, მაგრამ გვიან არ დამთავრდება? Giorgi: The idea is good, but won't it finish late?
24.22 ნინო: ფილმი ორი საათია, მაგრამ ადრე დავიწყოთ. Nino: The film is two hours, but let's start early.
24.23 გიორგი: მართალი ხარ. წიგნები მძიმეა, მაგრამ წავიღებ. Giorgi: You're right. The books are heavy, but I'll bring them.
24.24 ნინო: მშვენიერია! მაგრამ ნუ დაგავიწყდება ბილეთი ავიღოთ. Nino: Wonderful! But don't forget we need to get tickets.
24.25 გიორგი: ონლაინ ვიყიდი, მაგრამ ბარათი სახლშია. Giorgi: I'll buy online, but my card is at home.
24.26 ნინო: არა უშავს, მე ვიყიდი, მაგრამ მერე დამიბრუნე ფული. Nino: No problem, I'll buy them, but pay me back later.
24.27 გიორგი: რა თქმა უნდა! მაგრამ პოპკორნი მე ვიყიდი. Giorgi: Of course! But I'll buy the popcorn.
24.28 ნინო: პოპკორნი მიყვარს, მაგრამ დიეტაზე ვარ. Nino: I love popcorn, but I'm on a diet.
24.29 გიორგი: ოჰ, მაგრამ ერთი დღე ხომ შეიძლება? Giorgi: Oh, but surely one day is okay?
24.30 ნინო: კარგი, კარგი, მაგრამ პატარა ზომის ავიღოთ! Nino: Okay, okay, but let's get a small size!
24.16 ნინო: შენ ხვალ მოხვალ კინოში?
24.17 გიორგი: მინდა, მაგრამ ეგზამი მაქვს ორშაბათს.
24.18 ნინო: მაგრამ ეს ფილმი მხოლოდ ამ კვირას იქნება!
24.19 გიორგი: ვიცი, ვიცი, მაგრამ რა ვქნა? მასწავლებელი მკაცრია.
24.20 ნინო: კარგი, მაგრამ ფილმის შემდეგ ერთად ვისწავლოთ.
24.21 გიორგი: იდეა კარგია, მაგრამ გვიან არ დამთავრდება?
24.22 ნინო: ფილმი ორი საათია, მაგრამ ადრე დავიწყოთ.
24.23 გიორგი: მართალი ხარ. წიგნები მძიმეა, მაგრამ წავიღებ.
24.24 ნინო: მშვენიერია! მაგრამ ნუ დაგავიწყდება ბილეთი ავიღოთ.
24.25 გიორგი: ონლაინ ვიყიდი, მაგრამ ბარათი სახლშია.
24.26 ნინო: არა უშავს, მე ვიყიდი, მაგრამ მერე დამიბრუნე ფული.
24.27 გიორგი: რა თქმა უნდა! მაგრამ პოპკორნი მე ვიყიდი.
24.28 ნინო: პოპკორნი მიყვარს, მაგრამ დიეტაზე ვარ.
24.29 გიორგი: ოჰ, მაგრამ ერთი დღე ხომ შეიძლება?
24.30 ნინო: კარგი, კარგი, მაგრამ პატარა ზომის ავიღოთ!
This dialogue demonstrates several important uses of მაგრამ in conversational Georgian:
1. Negotiation and Compromise The dialogue shows how მაგრამ facilitates back-and-forth negotiation. Each speaker acknowledges the other's point before presenting their own perspective.
2. Sentence-Initial მაგრამ Notice examples 24.18 and 24.29 where მაგრამ begins the sentence. This creates emphasis and shows emotional engagement with the topic.
3. Colloquial Patterns -
Double კარგი (24.30) shows resignation before the მაგრამ introduces a condition -
Rhetorical questions with მაგრამ (24.19) express frustration
4. Modern Vocabulary Integration The dialogue includes loanwords (ონლაინ, პოპკორნი, ბარათი) showing how მაგრამ works with contemporary vocabulary.
5. Verb Forms in Dialogue -
Future tense: მოხვალ (will come), იქნება (will be) -
Subjunctive: ვისწავლოთ (let's study), ავიღოთ (let's take) -
Present: მაქვს (I have), ვარ (I am)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute. Drawing from methodologies refined since 2006, these lessons employ the "construed text" approach pioneered at latinum.substack.com and latinum.org.uk.
Our lessons use interlinear translation techniques that have proven effective for autodidactic learners. By presenting granular, word-by-word analysis alongside natural translations, students can build vocabulary and grasp grammatical structures simultaneously. This approach, detailed at latinum.substack.com/p/method, allows learners to progress at their own pace while maintaining comprehension.
Each lesson follows a structured format: -
Introduction with clear learning objectives -
Interlinear text analysis (Part A) for vocabulary building -
Complete sentences (Part B) for contextual understanding -
Target language immersion (Part C) -
Comprehensive grammar explanations (Part D) -
Cultural context (Part E) -
Authentic literary excerpts (Part F) -
Genre-specific practice sections
These materials are specifically designed for self-directed learners who: -
Prefer structured, systematic approaches -
Want to understand both vocabulary and grammar simultaneously -
Appreciate cultural and literary context -
Need flexible pacing options
Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating innovative online language learning materials since 2006. His work at the Latinum Institute has helped thousands of students master classical and modern languages through self-study.
-
Primary website: latinum.org.uk -
Methodology blog: latinum.substack.com -
Student reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The Latinum Institute continues to develop materials that make language learning accessible, engaging, and effective for independent learners worldwide.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---