The Georgian word არ (ar) is the primary negation particle in Georgian, equivalent to the English word "not." It is one of the most essential words in the Georgian language, used to negate verbs and create negative statements. Unlike English, where "not" typically follows an auxiliary verb (do not, will not), Georgian არ directly precedes the verb it negates.
არ (ar) - a negation particle used to negate verbs in Georgian, creating negative statements. It always precedes the verb it modifies.
Q: What does არ mean in Georgian? A: არ (ar) means "not" in Georgian. It is the primary negation particle used to make negative statements by placing it directly before verbs.
In this lesson, you will encounter არ in various sentence positions and contexts. You'll see how it combines with different verbs, tenses, and sentence structures. The examples progress from simple negations to more complex constructions, helping you understand the versatility and essential nature of this fundamental Georgian word.
-
Subject: Georgian Language Learning -
Level: Beginner to Intermediate -
Topic: Negation particle არ (not) -
Learning Type: Self-study/Autodidactic -
Skills: Reading, Grammar, Vocabulary -
Prerequisites: Basic Georgian alphabet knowledge
-
არ (ar) always precedes the verb it negates -
No auxiliary verbs are needed for negation in Georgian -
არ is used in all tenses and with all persons -
The word order in Georgian negative sentences differs from English -
არ can combine with other particles for emphasis or specific meanings
34.1 მე I (me) არ not (ar) ვარ am (var) ექიმი doctor (ek'imi)
34.2 ის he/she (is) არ not (ar) მიდის goes (midis) სკოლაში to-school (sk'olashi)
34.3 ჩვენ we (chven) არ not (ar) ვცხოვრობთ live (vtskhovrobt) თბილისში in-Tbilisi (tbilisshi)
34.4 ბავშვები children (bavshvebi) არ not (ar) თამაშობენ play (tamashoben) ბაღში in-garden (baghshi)
34.5 დღეს today (dghes) არ not (ar) წვიმს rains (ts'vims)
34.6 მას him/her (mas) არ not (ar) უყვარს loves (uq'vars) ყავა coffee (q'ava)
34.7 ეს this (es) წიგნი book (ts'igni) არ not (ar) არის is (aris) ძვირი expensive (dzviri)
34.8 გუშინ yesterday (gushin) მე I (me) არ not (ar) წავედი went (ts'avedi) სამსახურში to-work (samsakhurshi)
34.9 ისინი they (isini) არასოდეს never (arasodes) არ not (ar) აგვიანებენ are-late (agvianeeben)
34.10 რატომ why (rat'om) არ not (ar) ჭამ eat (ch'am) ხორცს meat (khorts's)?
34.11 მან he/she (man) არ not (ar) იცის knows (its'is) ქართული Georgian (kartuli)
34.12 არ not (ar) მინდა want (minda) წავიდე to-go (ts'avide) იქ there (ik)
34.13 ამ this (am) ოთახში in-room (otakhshi) არავინ nobody (aravin) არ not (ar) არის is (aris)
34.14 შენ you (shen) არ not (ar) უნდა should (unda) დალიო drink (dalio) ბევრი much (bevri) ღვინო wine (ghvino)
34.15 ჩემი my (chemi) მეგობარი friend (megobari) არ not (ar) მუშაობს works (mushaobs) კვირას on-Sunday (k'viras)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
34.1 მე არ ვარ ექიმი. I am not a doctor.
34.2 ის არ მიდის სკოლაში. He/she does not go to school.
34.3 ჩვენ არ ვცხოვრობთ თბილისში. We do not live in Tbilisi.
34.4 ბავშვები არ თამაშობენ ბაღში. The children are not playing in the garden.
34.5 დღეს არ წვიმს. It is not raining today.
34.6 მას არ უყვარს ყავა. He/she does not like coffee.
34.7 ეს წიგნი არ არის ძვირი. This book is not expensive.
34.8 გუშინ მე არ წავედი სამსახურში. Yesterday I did not go to work.
34.9 ისინი არასოდეს არ აგვიანებენ. They are never late.
34.10 რატომ არ ჭამ ხორცს? Why don't you eat meat?
34.11 მან არ იცის ქართული. He/she does not know Georgian.
34.12 არ მინდა წავიდე იქ. I do not want to go there.
34.13 ამ ოთახში არავინ არ არის. Nobody is in this room.
34.14 შენ არ უნდა დალიო ბევრი ღვინო. You should not drink much wine.
34.15 ჩემი მეგობარი არ მუშაობს კვირას. My friend does not work on Sunday.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
34.1 მე არ ვარ ექიმი.
34.2 ის არ მიდის სკოლაში.
34.3 ჩვენ არ ვცხოვრობთ თბილისში.
34.4 ბავშვები არ თამაშობენ ბაღში.
34.5 დღეს არ წვიმს.
34.6 მას არ უყვარს ყავა.
34.7 ეს წიგნი არ არის ძვირი.
34.8 გუშინ მე არ წავედი სამსახურში.
34.9 ისინი არასოდეს არ აგვიანებენ.
34.10 რატომ არ ჭამ ხორცს?
34.11 მან არ იცის ქართული.
34.12 არ მინდა წავიდე იქ.
34.13 ამ ოთახში არავინ არ არის.
34.14 შენ არ უნდა დალიო ბევრი ღვინო.
34.15 ჩემი მეგობარი არ მუშაობს კვირას.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Basic Placement Rule: არ always comes immediately before the verb it negates. This is fundamentally different from English, where "not" typically follows auxiliary verbs (do not, will not, cannot).
Word Order Differences: -
English: Subject + auxiliary + not + main verb -
Georgian: Subject + არ + verb
Examples: -
English: "I do not speak" -
Georgian: "მე არ ვლაპარაკობ" (me ar vlap'arak'ob)
-
Placing არ after the verb: English speakers often mistakenly place არ after the verb, influenced by English word order. Remember: არ ALWAYS precedes the verb. -
Wrong: ვარ არ (var ar) -
Correct: არ ვარ (ar var) -
Using auxiliary verbs: Georgian doesn't use auxiliary verbs for negation. Don't try to translate "do not" literally. -
Wrong: მე ვაკეთებ არ ვლაპარაკობ (trying to say "I do not speak") -
Correct: მე არ ვლაპარაკობ -
Double negatives: Unlike English, Georgian allows and sometimes requires double negatives. -
არავინ არ არის (aravin ar aris) = "nobody is" (literally: "nobody not is") -
Forgetting არ with არასოდეს: When using არასოდეს (never), you still need არ before the verb. -
Wrong: არასოდეს ვაკეთებ -
Correct: არასოდეს არ ვაკეთებ
-
Identify the verb you want to negate -
Place არ immediately before the verb -
Keep all other sentence elements in their normal positions -
Remember personal markers on the verb remain unchanged
Present Tense: -
Affirmative: ვწერ (vts'er) - I write -
Negative: არ ვწერ (ar vts'er) - I do not write
Past Tense: -
Affirmative: დავწერე (davts'ere) - I wrote -
Negative: არ დავწერე (ar davts'ere) - I did not write
Future Tense: -
Affirmative: დავწერ (davts'er) - I will write -
Negative: არ დავწერ (ar davts'er) - I will not write
არ + უნდა = should not, must not -
არ უნდა წახვიდე (ar unda ts'akhvide) - You should not go
არც = neither, nor, not even -
არც მე და არც შენ (arts' me da arts' shen) - Neither me nor you
ვერ vs არ: -
არ = not (general negation, choice) -
ვერ = cannot (inability)
არ is an invariable particle that: -
Does not change form based on person, number, or tense -
Always precedes the verb directly -
Can combine with other negative words (არავინ, არაფერი, არასოდეს) -
Is essential for all negative constructions in Georgian
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
In Georgian culture, the way negation is expressed reflects important social and cultural values. The directness of არ (ar) placement before verbs mirrors the generally straightforward communication style in Georgian society, yet there are cultural nuances to consider.
Politeness and Negation: While არ creates direct negation, Georgians often soften negative responses in social situations by using additional phrases or explanations. For example, rather than simply saying "არ მინდა" (I don't want), it's common to add reasons or use more elaborate constructions to maintain social harmony.
Double Negatives as Emphasis: The Georgian use of double negatives (არავინ არ - nobody not) isn't considered incorrect as in English. This construction actually emphasizes the negation and is a standard feature of the language, reflecting a cultural tendency toward emphatic expression.
Hospitality and Refusal: In Georgian hospitality culture, direct refusal using არ can sometimes be considered impolite. Georgians have developed various indirect ways to decline offers while maintaining warmth and respect. Understanding when to use direct negation versus more diplomatic forms is crucial for cultural integration.
Religious Context: In Georgian Orthodox prayers and religious texts, negation often takes on spiritual significance. The phrase "არ შემიძლია" (I cannot) versus "არ მინდა" (I don't want) carries important theological distinctions about human will and divine will.
Historical Perspective: The simplicity of Georgian negation (compared to the complex auxiliary systems in English) reflects the language's ancient roots. Georgian has maintained this straightforward negation system for over 1,500 years of written history, showing remarkable linguistic conservatism.
For English speakers, mastering არ means not just learning grammar but understanding when directness is appropriate and when Georgian culture calls for more nuanced expression.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From გალაკტიონ ტაბიძე (Galaktion Tabidze), "არ ვიცი" (I Don't Know):
"არ ვიცი, სად წავიდეს ჩემი გული მშფოთვარე, რომელიც ვერ პოულობს სიმშვიდეს და ნუგეშს. შენ რომ არ მიყვარდე, სხვა არავინ არ მიყვარს, მაგრამ შენი სიყვარული მხოლოდ ტანჯვაა ჩემთვის." (46 words)
არ not (ar) ვიცი I-know (vits'i), სად where (sad) წავიდეს should-go (ts'avides) ჩემი my (chemi) გული heart (guli) მშფოთვარე anxious (mshpotvare), რომელიც which (romelits') ვერ cannot (ver) პოულობს finds (p'oulobs) სიმშვიდეს peace (simshvides) და and (da) ნუგეშს comfort (nugesh-s). შენ you (shen) რომ if (rom) არ not (ar) მიყვარდე I-loved-you (miq'varde), სხვა other (skhva) არავინ nobody (aravin) არ not (ar) მიყვარს I-love (miq'vars), მაგრამ but (magram) შენი your (sheni) სიყვარული love (siq'varuli) მხოლოდ only (mkholod) ტანჯვაა torment-is (t'anjvaa) ჩემთვის for-me (chemtvis).
"არ ვიცი, სად წავიდეს ჩემი გული მშფოთვარე, რომელიც ვერ პოულობს სიმშვიდეს და ნუგეშს. შენ რომ არ მიყვარდე, სხვა არავინ არ მიყვარს, მაგრამ შენი სიყვარული მხოლოდ ტანჯვაა ჩემთვის."
"I don't know where my anxious heart should go, which cannot find peace and comfort. If I didn't love you, I love no one else, but your love is only torment for me."
არ ვიცი, სად წავიდეს ჩემი გული მშფოთვარე, რომელიც ვერ პოულობს სიმშვიდეს და ნუგეშს. შენ რომ არ მიყვარდე, სხვა არავინ არ მიყვარს, მაგრამ შენი სიყვარული მხოლოდ ტანჯვაა ჩემთვის.
This excerpt from Galaktion Tabidze's poem demonstrates multiple uses of negation in Georgian poetry: -
არ ვიცი (I don't know) - Simple negation opening the poem with uncertainty -
ვერ პოულობს (cannot find) - Using ვერ instead of არ to express inability -
არ მიყვარდე (I didn't love you) - Conditional negative in past tense -
არავინ არ მიყვარს (I love nobody) - Double negative for emphasis
The poet masterfully uses different forms of negation to express emotional turmoil. The progression from "not knowing" (არ ვიცი) to "cannot find" (ვერ პოულობს) to the emphatic double negative (არავინ არ) creates an intensifying effect that mirrors the speaker's growing desperation.
Note how Georgian allows the natural flow of multiple negatives without the grammatical awkwardness that would occur in English. This linguistic feature enables Georgian poetry to express layers of negation and absence that would require more complex constructions in English.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
34.16 დილით in-morning (dilit) მე I (me) არ not (ar) ვდგები get-up (vdgebi) ადრე early (adre)
34.17 ჩემი my (chemi) ცოლი wife (ts'oli) არ not (ar) სვამს drinks (svams) ყავას coffee (q'avas) საუზმეზე at-breakfast (sauzmeze)
34.18 ბავშვები children (bavshvebi) არ not (ar) მიდიან go (midian) სკოლაში to-school (sk'olashi) შაბათს on-Saturday (shabats)
34.19 მე I (me) არ not (ar) ვკითხულობ read (vk'itkhulob) გაზეთს newspaper (gazets) სამსახურში at-work (samsakhurshi)
34.20 ჩვენ we (chven) არ not (ar) ვსადილობთ have-lunch (vsadilobt) რესტორანში in-restaurant (rest'oranshi) ყოველდღე every-day (q'oveldghe)
34.21 დედაჩემი my-mother (dedachemi) არ not (ar) ამზადებს prepares (amzadebs) ვახშამს dinner (vakhshams) გვიან late (gvian)
34.22 მამაჩემი my-father (mamachemi) არ not (ar) უყურებს watches (uq'urebs) ტელევიზორს television (t'elevizors) საღამოს in-evening (saghamos)
34.23 და sister (da) არ not (ar) ასუფთავებს cleans (asuptavebs) სახლს house (sakhls) კვირას on-Sunday (k'viras)
34.24 ძმა brother (dzma) არ not (ar) თამაშობს plays (tamashobs) ფეხბურთს football (pekhburts) დღეს today (dghes)
34.25 ბებია grandmother (bebia) არ not (ar) იძინებს sleeps (idzinebs) შუადღეს at-noon (shuadghes)
34.26 ჩვენ we (chven) არ not (ar) ვყიდულობთ buy (vq'idulobt) პურს bread (p'urs) ღამით at-night (ghamit)
34.27 ისინი they (isini) არ not (ar) მუშაობენ work (mushaoben) ოფისში in-office (opisshi) დღეს today (dghes)
34.28 შენ you (shen) არ not (ar) ატარებ spend (at'areb) დროს time (dros) ინტერნეტში on-internet (int'ernet'shi)
34.29 მე I (me) არასოდეს never (arasodes) არ not (ar) ვვარჯიშობ exercise (vvarjishob) დილით in-morning (dilit)
34.30 ოჯახი family (ojakhi) არ not (ar) ვახშმობს has-dinner (vakhshmobs) ერთად together (ertad) დღეს today (dghes)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
34.16 დილით მე არ ვდგები ადრე. In the morning I do not get up early.
34.17 ჩემი ცოლი არ სვამს ყავას საუზმეზე. My wife does not drink coffee at breakfast.
34.18 ბავშვები არ მიდიან სკოლაში შაბათს. The children do not go to school on Saturday.
34.19 მე არ ვკითხულობ გაზეთს სამსახურში. I do not read the newspaper at work.
34.20 ჩვენ არ ვსადილობთ რესტორანში ყოველდღე. We do not have lunch at a restaurant every day.
34.21 დედაჩემი არ ამზადებს ვახშამს გვიან. My mother does not prepare dinner late.
34.22 მამაჩემი არ უყურებს ტელევიზორს საღამოს. My father does not watch television in the evening.
34.23 და არ ასუფთავებს სახლს კვირას. Sister does not clean the house on Sunday.
34.24 ძმა არ თამაშობს ფეხბურთს დღეს. Brother is not playing football today.
34.25 ბებია არ იძინებს შუადღეს. Grandmother does not sleep at noon.
34.26 ჩვენ არ ვყიდულობთ პურს ღამით. We do not buy bread at night.
34.27 ისინი არ მუშაობენ ოფისში დღეს. They are not working in the office today.
34.28 შენ არ ატარებ დროს ინტერნეტში. You do not spend time on the internet.
34.29 მე არასოდეს არ ვვარჯიშობ დილით. I never exercise in the morning.
34.30 ოჯახი არ ვახშმობს ერთად დღეს. The family is not having dinner together today.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
34.16 დილით მე არ ვდგები ადრე.
34.17 ჩემი ცოლი არ სვამს ყავას საუზმეზე.
34.18 ბავშვები არ მიდიან სკოლაში შაბათს.
34.19 მე არ ვკითხულობ გაზეთს სამსახურში.
34.20 ჩვენ არ ვსადილობთ რესტორანში ყოველდღე.
34.21 დედაჩემი არ ამზადებს ვახშამს გვიან.
34.22 მამაჩემი არ უყურებს ტელევიზორს საღამოს.
34.23 და არ ასუფთავებს სახლს კვირას.
34.24 ძმა არ თამაშობს ფეხბურთს დღეს.
34.25 ბებია არ იძინებს შუადღეს.
34.26 ჩვენ არ ვყიდულობთ პურს ღამით.
34.27 ისინი არ მუშაობენ ოფისში დღეს.
34.28 შენ არ ატარებ დროს ინტერნეტში.
34.29 მე არასოდეს არ ვვარჯიშობ დილით.
34.30 ოჯახი არ ვახშმობს ერთად დღეს.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
When describing daily routines in Georgian, negation with არ follows consistent patterns that differ from English in several ways:
Time Expression Placement: In Georgian daily routine negations, time expressions can appear at the beginning or end of sentences without changing the placement of არ: -
დილით მე არ ვდგები (In the morning I don't get up) -
მე არ ვდგები დილით (I don't get up in the morning)
Habitual Actions: Georgian uses the present tense with არ to express habitual negative actions, while English often uses "do not" or "does not": -
არ ვსადილობთ რესტორანში (We don't have lunch at a restaurant) -
არ უყურებს ტელევიზორს (He doesn't watch television)
Family Terms and Negation: When family members are subjects, არ placement remains consistent: -
დედაჩემი არ ამზადებს (My mother doesn't prepare) -
მამაჩემი არ უყურებს (My father doesn't watch)
Common Routine Vocabulary with Negation: -
არ ვდგები (I don't get up) -
არ ვსაუზმობ (I don't have breakfast) -
არ ვსადილობ (I don't have lunch) -
არ ვვახშმობ (I don't have dinner) -
არ ვიძინებ (I don't sleep)
Frequency Adverbs: When using frequency adverbs with negation: -
არასოდეს არ (never) - requires double negative -
ყოველდღე არ (not every day) - frequency word comes before არ -
ხშირად არ (not often) - same pattern
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, designed specifically for autodidactic learners. The method employed in these lessons draws from the traditional "construed text" approach, which has been proven effective for centuries in classical language pedagogy.
The course structure, as demonstrated at latinum.substack.com and latinum.org.uk, emphasizes: -
Interlinear glossing for immediate comprehension -
Progressive difficulty from simple to complex constructions -
Cultural contextualization to enhance understanding -
Literary examples from authentic sources -
Genre-based practice for practical application
Each lesson follows a consistent format: -
Introduction with clear learning objectives -
Interlinear text analysis (Section A) -
Complete sentences with translations (Section B) -
Target language immersion (Section C) -
Comprehensive grammar explanation (Section D) -
Cultural context (Section E) -
Literary citation with analysis (Section F) -
Genre-specific application
This pedagogical approach enables learners to: -
Build vocabulary systematically -
Understand grammatical structures intuitively -
Appreciate cultural nuances -
Read authentic texts with confidence -
Apply knowledge in various contexts
About the Curator: Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) has been creating innovative online language learning materials since 2006. His work at the Latinum Institute has helped thousands of autodidactic learners master classical and modern languages through structured, self-paced study.
The Latinum Institute's reputation for excellence is reflected in numerous positive reviews and testimonials. For verified reviews and testimonials, visit: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
This method proves particularly effective for motivated self-learners who appreciate structured, comprehensive lessons that can be studied independently without the need for a traditional classroom setting.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---