Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 36
36 of 80 lessons

Lesson 36

Introduction

The Georgian word როგორც (rogorc) corresponds to the English word "like" when used for comparisons and similes. Georgian, one of the world's oldest living languages with its unique alphabet, uses როგორც to express similarity, comparison, and manner. This word is essential for creating descriptive comparisons and explaining how things resemble each other.

Definition: როგორც (rogorc) is a comparative particle in Georgian that functions similarly to "like" or "as" in English, used to draw comparisons between two entities or to describe the manner in which something occurs.

FAQ Schema

Q: What does როგორც mean in Georgian? A: როგორც (rogorc) means "like" or "as" in Georgian. It is used to make comparisons, express similarity, or describe the manner in which something happens. For example, "მღერის როგორც ჩიტი" (mgheris rogorc chiti) means "sings like a bird."

How This Word Will Be Used

In this lesson, you'll encounter როგორც in various contexts - from simple comparisons to more complex similes. The examples progress from basic comparative structures to more sophisticated uses, helping you understand how Georgians express similarity and manner in their daily communication.

Educational Schema

-

Subject: Georgian Language Learning -

Level: Beginner to Intermediate -

Focus: Comparative particle როგორც (like/as) -

Skills: Reading comprehension, vocabulary building, grammatical understanding -

Approach: Interlinear glossing with pronunciation guides

Key Takeaways

-

როგორც (rogorc) is the primary way to express "like" in comparisons -

It typically comes after the verb or quality being compared -

Word order in Georgian differs significantly from English -

Georgian is an agglutinative language with complex verb forms -

The same concept can sometimes be expressed with case endings alone

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

36.1 ის he/she (is) მღერის sings (mgheris) როგორც like (rogorc) ჩიტი bird (chiti)

36.2 მთვარე moon (mtvare) ანათებს shines (anatebs) როგორც like (rogorc) ვერცხლი silver (verckhli)

36.3 ბავშვი child (bavshvi) იცინის laughs (itsinis) როგორც like (rogorc) მისი his/her (misi) დედა mother (deda)

36.4 როგორც like (rogorc) მამამ father (mamam) თქვა said (tkva), ასე so (ase) უნდა must (unda) იყოს be (iqos)

36.5 ქარი wind (kari) ქრის blows (kris) დღეს today (dghes) როგორც like (rogorc) გუშინ yesterday (gushin)

36.6 მან he/she (man) ილაპარაკა spoke (ilaparaka) როგორც like (rogorc) მასწავლებელი teacher (mastsavlebeli)

36.7 ეს this (es) სახლი house (sakhli) დგას stands (dgas) მყარად firmly (mq'arad) როგორც like (rogorc) კლდე rock (klde)

36.8 თოვლი snow (tovli) თეთრია is-white (tetria) როგორც like (rogorc) რძე milk (rdze)

36.9 მდინარე river (mdinare) მიედინება flows (miedineba) სწრაფად quickly (sts'rapad) როგორც like (rogorc) ცხენი horse (tskheni)

36.10 როგორც like (rogorc) ყოველთვის always (q'oveltvis), ისიც he/she-too (isits) გვიან late (gvian) მოვიდა came (movida)

36.11 ვარდი rose (vardi) სურნელებს smells-fragrant (surnelebs) როგორც like (rogorc) სამოთხე paradise (samotkhe)

36.12 ბიჭი boy (bich'i) სწავლობს studies (sts'avlobs) ბეჯითად diligently (bejitad) როგორც like (rogorc) მისი his (misi) და sister (da)

36.13 ზღვა sea (zghva) ღრიალებს roars (ghrialebs) როგორც like (rogorc) ლომი lion (lomi)

36.14 მზე sun (mze) ანათებს shines (anatebs) ციდან from-sky (tsidan) როგორც like (rogorc) ოქროს golden (okros) ბურთი ball (burti)

36.15 ქალაქი city (kalaki) ძინავს sleeps (dzinavs) ღამით at-night (ghamit) როგორც like (rogorc) დიდი big (didi) ბავშვი child (bavshvi)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

36.1 ის მღერის როგორც ჩიტი. He/she sings like a bird.

36.2 მთვარე ანათებს როგორც ვერცხლი. The moon shines like silver.

36.3 ბავშვი იცინის როგორც მისი დედა. The child laughs like his/her mother.

36.4 როგორც მამამ თქვა, ასე უნდა იყოს. As father said, so it must be.

36.5 ქარი ქრის დღეს როგორც გუშინ. The wind blows today like yesterday.

36.6 მან ილაპარაკა როგორც მასწავლებელი. He/she spoke like a teacher.

36.7 ეს სახლი დგას მყარად როგორც კლდე. This house stands firmly like a rock.

36.8 თოვლი თეთრია როგორც რძე. Snow is white like milk.

36.9 მდინარე მიედინება სწრაფად როგორც ცხენი. The river flows quickly like a horse.

36.10 როგორც ყოველთვის, ისიც გვიან მოვიდა. Like always, he/she also came late.

36.11 ვარდი სურნელებს როგორც სამოთხე. The rose smells fragrant like paradise.

36.12 ბიჭი სწავლობს ბეჯითად როგორც მისი და. The boy studies diligently like his sister.

36.13 ზღვა ღრიალებს როგორც ლომი. The sea roars like a lion.

36.14 მზე ანათებს ციდან როგორც ოქროს ბურთი. The sun shines from the sky like a golden ball.

36.15 ქალაქი ძინავს ღამით როგორც დიდი ბავშვი. The city sleeps at night like a big child.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

36.1 ის მღერის როგორც ჩიტი.

36.2 მთვარე ანათებს როგორც ვერცხლი.

36.3 ბავშვი იცინის როგორც მისი დედა.

36.4 როგორც მამამ თქვა, ასე უნდა იყოს.

36.5 ქარი ქრის დღეს როგორც გუშინ.

36.6 მან ილაპარაკა როგორც მასწავლებელი.

36.7 ეს სახლი დგას მყარად როგორც კლდე.

36.8 თოვლი თეთრია როგორც რძე.

36.9 მდინარე მიედინება სწრაფად როგორც ცხენი.

36.10 როგორც ყოველთვის, ისიც გვიან მოვიდა.

36.11 ვარდი სურნელებს როგორც სამოთხე.

36.12 ბიჭი სწავლობს ბეჯითად როგორც მისი და.

36.13 ზღვა ღრიალებს როგორც ლომი.

36.14 მზე ანათებს ციდან როგორც ოქროს ბურთი.

36.15 ქალაქი ძინავს ღამით როგორც დიდი ბავშვი.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for როგორც (rogorc)

Basic Function: როგორც functions as a comparative particle, similar to English "like" or "as." It creates similes and comparisons between two entities.

Word Order: Unlike English, where "like" typically precedes the comparison ("sings like a bird"), Georgian often places როგორც between the verb and the comparison object. However, it can also appear at the beginning of a clause for emphasis.

Common Patterns: -

Subject + Verb + როგორც + Comparison Object -

როგორც + Subject + Verb (for emphasis or temporal meaning) -

Adjective/Adverb + როგორც + Comparison

Pronunciation Guide: -

როგორც is pronounced [rogorʦ] -

The "ც" at the end is pronounced like "ts" in "cats" -

Stress typically falls on the first syllable

Common Mistakes

-

Word Order Confusion: English speakers often want to place როგორც before the verb, mimicking English structure. Remember: Georgian typically places it after the verb. -

Incorrect: ის როგორც ჩიტი მღერის -

Correct: ის მღერის როგორც ჩიტი -

Overuse with Adjectives: In Georgian, when comparing qualities, you don't always need როგორც. Sometimes case endings alone suffice. -

English: "as white as snow" -

Georgian: Can use "თოვლივით თეთრი" (with -ივით suffix) instead of როგორც -

Confusion with ისე/ასე: These words (meaning "so/thus") often pair with როგორც in correlative constructions, which English speakers might find redundant.

Step-by-Step Guide to Using როგორც

-

Identify what you're comparing: What action or quality is being compared? -

Place the main clause first: State the subject and verb -

Add როგორც: Insert it after the verb or adjective -

Complete with the comparison: Add what it's being compared to

Comparison Between English and Georgian

English Structure: Subject + Verb + "like" + Object -

"She sings like a bird"

Georgian Structure: Subject + Verb + როგორც + Object -

"ის მღერის როგორც ჩიტი"

Key Difference: Georgian is more flexible with word order for emphasis. You can move როგორც to the beginning for special effect, while English "like" has less mobility.

Grammatical Summary

როგორც as a Particle: -

Invariable (doesn't change form) -

Can combine with demonstratives: ისე... როგორც (so... as) -

Can be used temporally: როგორც კი (as soon as) -

Alternative forms: -ვით suffix (e.g., ჩიტივით "bird-like")

Related Constructions: -

როგორც... ასევე (as... so also) -

როგორც ჩანს (as it appears/apparently) -

როგორც წესი (as a rule/usually)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

Georgian comparisons often draw from the country's rich natural landscape and cultural heritage. The Caucasus Mountains, ancient traditions, and poetic language influence how Georgians express similarity.

Nature in Comparisons: Georgians frequently compare things to natural elements - mountains (მთა), rivers (მდინარე), and wine (ღვინო). The phrase "მტკიცე როგორც კავკასია" (firm like the Caucasus) reflects the cultural importance of their mountain homeland.

Poetic Tradition: Georgian has a strong poetic tradition dating back to the 12th century. Comparisons in everyday speech often have a lyrical quality, inherited from epic poems like "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli.

Religious Imagery: With Georgia being one of the first Christian nations (4th century), comparisons often include religious imagery. "ნათელი როგორც ანგელოზი" (bright like an angel) is common in both literature and speech.

Hospitality Comparisons: Georgian culture values hospitality highly. Expressions like "თბილი როგორც დედის გული" (warm like a mother's heart) reflect this cultural emphasis on warmth and welcome.

Wine Culture: As one of the world's oldest wine regions, Georgians often use wine-related comparisons: "წითელი როგორც საფერავი" (red like Saperavi wine).

Understanding these cultural references enriches your comprehension of Georgian comparisons and helps you appreciate the deeper meanings behind simple similes.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From Shota Rustaveli's "The Knight in the Panther's Skin" (ვეფხისტყაოსანი), 12th century:

Part F-A (Interlinear Analysis)

მზე sun (mze) ედარების is-compared (edarebis) მას to-her (mas), მაგრამ but (magram) ვერ cannot (ver) სწვდება reach (sts'vdeba) მის her (mis) ნათელს light (natels), ვარდი rose (vardi) შეჰფერის suits (shehperis) მას her (mas), მაგრამ but (magram) როგორც like (rogorc) ეკალი thorn (ekali) არს is (ars) მისთვის for-her (mistvis).

Part F-B (Complete Original Text with Translation)

მზე ედარების მას, მაგრამ ვერ სწვდება მის ნათელს, ვარდი შეჰფერის მას, მაგრამ როგორც ეკალი არს მისთვის.

The sun is compared to her, but cannot reach her radiance; the rose befits her, but is like a thorn for her.

Part F-C (Original Georgian Text)

მზე ედარების მას, მაგრამ ვერ სწვდება მის ნათელს, ვარდი შეჰფერის მას, მაგრამ როგორც ეკალი არს მისთვის.

Part F-D (Literary Analysis)

This passage from Georgia's national epic demonstrates the sophisticated use of comparison in classical Georgian literature. Rustaveli employs multiple layers of comparison - first establishing traditional comparisons (sun and rose) then subverting them to emphasize the subject's incomparable beauty.

The word როგორც appears in an inverted comparison - instead of saying the woman is like a rose, the poet says the rose is like a thorn compared to her beauty. This rhetorical device, common in medieval Georgian poetry, shows how comparison can be used to emphasize uniqueness rather than similarity.

The grammatical structure "როგორც ეკალი არს მისთვის" uses the copula არს (is) with როგორც, creating a more formal, elevated register appropriate to epic poetry. Note how მისთვის (for her) uses the dative case to indicate the perspective from which the comparison is made.

For modern learners, this passage illustrates that როგორც can function not just in simple comparisons but in complex poetic inversions that challenge conventional metaphors. The cultural significance of comparing beauty to celestial bodies (sun) and nature (rose) remains relevant in contemporary Georgian.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Folk Tale

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

36.16 ერთხელ once (ertkhel) ცხოვრობდა lived (tskhovrobda) გოგონა girl (gogona) ლამაზი beautiful (lamazi) როგორც like (rogorc) დილის morning's (dilis) ვარსკვლავი star (varskvlavi)

36.17 მისი her (misi) ხმა voice (khma) ჟღერდა sounded (zhgherda) ტყეში in-forest (tq'eshi) როგორც like (rogorc) ოქროს golden (okros) ზარი bell (zari)

36.18 ყველა every (q'vela) ფრინველი bird (prinveli) ჩერდებოდა would-stop (cherdeboda) როგორც like (rogorc) ჯადოსნური magical (jadosnuri) ძალით by-force (dzalit) მოხიბლული enchanted (mokhibluli)

36.19 დედოფალი queen (dedopali) შურდა envied (shurda) როგორც like (rogorc) ბოროტი evil (boroti) დედინაცვალი stepmother (dedinatsvali) ზღაპარში in-fairy-tale (zghaparshi)

36.20 მან she (man) გაგზავნა sent (gagzavna) მონადირე hunter (monadire) ტყეში to-forest (tq'eshi) მოკვლა to-kill (mokvla) გოგონა girl (gogona) როგორც like (rogorc) ნადირი prey (nadiri)

36.21 მაგრამ but (magram) მონადირის hunter's (monadiris) გული heart (guli) დნებოდა melted (dneboda) როგორც like (rogorc) ცვილი wax (tsvili) ცეცხლთან near-fire (tsetskhtan)

36.22 ტყის forest's (tq'is) ცხოველები animals (tskhovelebi) მიეშველნენ came-to-help (mieshvelnen) როგორც like (rogorc) ძმები brothers (dzmebi) და and (da) დები sisters (debi)

36.23 დათვი bear (datvi) მოუტანდა would-bring (moutanda) თაფლს honey (tapls) ყოველდღე every-day (q'oveldghe) როგორც like (rogorc) მზრუნველი caring (mzrunveli) მამა father (mama)

36.24 ირმები deer (irmebi) თამაშობდნენ played (tamashobdnen) მასთან with-her (mastan) როგორც like (rogorc) პატარა little (patara) ბავშვები children (bavshvebi)

36.25 როგორც like (rogorc) დრო time (dro) გადიოდა passed (gadioda), გოგონა girl (gogona) იზრდებოდა grew (izrdeboda) უფრო more (upro) ლამაზი beautiful (lamazi)

36.26 ფრინველები birds (prinvelebi) ასწავლიდნენ taught (asts'avlidnen) სიმღერებს songs (simgherebs) როგორც like (rogorc) საუკეთესო best (sauketeso) მასწავლებლები teachers (masts'avleblebi)

36.27 ერთ one (ert) დღეს day (dghes) მეფე king (mepe) ნადირობდა was-hunting (nadirobda) როგორც like (rogorc) ყოველ every (q'ovel) გაზაფხულზე spring (gazapkhulze)

36.28 მისი his (misi) ცხენი horse (tskheni) გაჩერდა stopped (gacherda) უცებ suddenly (utseb) როგორც like (rogorc) მიჯაჭვული chained (mijach'vuli) მიწასთან to-ground (mits'astan)

36.29 მეფემ king (mepem) დაინახა saw (dainakha) გოგონა girl (gogona) და and (da) შეუყვარდა fell-in-love (sheuq'varda) როგორც like (rogorc) პირველად first-time (pirvelad) ცხოვრებაში in-life (tskhovrebashi)

36.30 ისინი they (isini) ცხოვრობდნენ lived (tskhovrobdnen) ბედნიერად happily (bednierad) როგორც like (rogorc) ყველა all (q'vela) ზღაპარში in-fairy-tale (zghaparshi) ხდება happens (khdeba)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

36.16 ერთხელ ცხოვრობდა გოგონა ლამაზი როგორც დილის ვარსკვლავი. Once there lived a girl beautiful like the morning star.

36.17 მისი ხმა ჟღერდა ტყეში როგორც ოქროს ზარი. Her voice sounded in the forest like a golden bell.

36.18 ყველა ფრინველი ჩერდებოდა როგორც ჯადოსნური ძალით მოხიბლული. Every bird would stop as if enchanted by magical force.

36.19 დედოფალი შურდა როგორც ბოროტი დედინაცვალი ზღაპარში. The queen envied like an evil stepmother in a fairy tale.

36.20 მან გაგზავნა მონადირე ტყეში მოკვლა გოგონა როგორც ნადირი. She sent a hunter to the forest to kill the girl like prey.

36.21 მაგრამ მონადირის გული დნებოდა როგორც ცვილი ცეცხლთან. But the hunter's heart melted like wax near fire.

36.22 ტყის ცხოველები მიეშველნენ როგორც ძმები და დები. The forest animals came to help like brothers and sisters.

36.23 დათვი მოუტანდა თაფლს ყოველდღე როგორც მზრუნველი მამა. The bear would bring honey every day like a caring father.

36.24 ირმები თამაშობდნენ მასთან როგორც პატარა ბავშვები. The deer played with her like little children.

36.25 როგორც დრო გადიოდა, გოგონა იზრდებოდა უფრო ლამაზი. As time passed, the girl grew more beautiful.

36.26 ფრინველები ასწავლიდნენ სიმღერებს როგორც საუკეთესო მასწავლებლები. The birds taught songs like the best teachers.

36.27 ერთ დღეს მეფე ნადირობდა როგორც ყოველ გაზაფხულზე. One day the king was hunting like every spring.

36.28 მისი ცხენი გაჩერდა უცებ როგორც მიჯაჭვული მიწასთან. His horse stopped suddenly as if chained to the ground.

36.29 მეფემ დაინახა გოგონა და შეუყვარდა როგორც პირველად ცხოვრებაში. The king saw the girl and fell in love like for the first time in life.

36.30 ისინი ცხოვრობდნენ ბედნიერად როგორც ყველა ზღაპარში ხდება. They lived happily as happens in all fairy tales.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

36.16 ერთხელ ცხოვრობდა გოგონა ლამაზი როგორც დილის ვარსკვლავი.

36.17 მისი ხმა ჟღერდა ტყეში როგორც ოქროს ზარი.

36.18 ყველა ფრინველი ჩერდებოდა როგორც ჯადოსნური ძალით მოხიბლული.

36.19 დედოფალი შურდა როგორც ბოროტი დედინაცვალი ზღაპარში.

36.20 მან გაგზავნა მონადირე ტყეში მოკვლა გოგონა როგორც ნადირი.

36.21 მაგრამ მონადირის გული დნებოდა როგორც ცვილი ცეცხლთან.

36.22 ტყის ცხოველები მიეშველნენ როგორც ძმები და დები.

36.23 დათვი მოუტანდა თაფლს ყოველდღე როგორც მზრუნველი მამა.

36.24 ირმები თამაშობდნენ მასთან როგორც პატარა ბავშვები.

36.25 როგორც დრო გადიოდა, გოგონა იზრდებოდა უფრო ლამაზი.

36.26 ფრინველები ასწავლიდნენ სიმღერებს როგორც საუკეთესო მასწავლებლები.

36.27 ერთ დღეს მეფე ნადირობდა როგორც ყოველ გაზაფხულზე.

36.28 მისი ცხენი გაჩერდა უცებ როგორც მიჯაჭვული მიწასთან.

36.29 მეფემ დაინახა გოგონა და შეუყვარდა როგორც პირველად ცხოვრებაში.

36.30 ისინი ცხოვრობდნენ ბედნიერად როგორც ყველა ზღაპარში ხდება.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Folk Tale Genre)

Special Uses of როგორც in Folk Tales

Formulaic Comparisons: Georgian folk tales use standardized comparisons that appear repeatedly across stories: -

"ლამაზი როგორც დილის ვარსკვლავი" (beautiful like the morning star) -

"ბოროტი როგორც დედინაცვალი" (evil like a stepmother) -

"დნება როგორც ცვილი" (melts like wax)

Temporal როგორც: In narrative contexts, როგორც can mean "as/when": -

"როგორც დრო გადიოდა" (as time passed) -

This usage is particularly common in folk tales for transitions

როგორც in Metaphorical Transformations: Folk tales often use როგორც to describe magical or emotional transformations: -

"გაჩერდა როგორც მიჯაჭვული" (stopped as if chained) -

The particle suggests an instantaneous, complete change

Character Type Comparisons: Georgian folk tales use როგორც to establish character archetypes quickly: -

Animals acting "როგორც ძმები და დები" (like brothers and sisters) -

This anthropomorphization is typical of the genre

Intensifying Beauty or Evil: The particle often appears in descriptions that establish extreme qualities: -

Multiple comparisons may be layered for emphasis -

Traditional imagery from nature and cosmology

Folk Tale Word Order: In this genre, როგორც placement is more flexible for rhythmic effect: -

Can appear at sentence end for dramatic pause -

May begin sentences for emphasis in oral tradition

Common Mistakes in Folk Tale Context: -

Overusing modern comparisons instead of traditional ones -

Missing the temporal use of როგორც -

Not recognizing formulaic expressions that shouldn't be altered

Cultural Note: These comparisons often reference Georgian cultural symbols - the morning star (დილის ვარსკვლავი), golden objects (ოქრო), and familial relationships that resonate with Georgian values of kinship and hospitality.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

The Latinum Institute's Georgian language course represents a continuation of Evan der Millner's innovative approach to classical and modern language instruction, adapted specifically for the unique challenges of learning Georgian. Since 2006, the Latinum Institute has pioneered online language learning methods that emphasize deep comprehension through systematic, graduated reading.

This course employs the construed text method, where each word is glossed individually with its English equivalent, allowing learners to build vocabulary and understand grammatical structures simultaneously. This approach, refined through years of teaching Latin, Greek, and other languages, proves particularly effective for Georgian, with its complex verbal system and unique alphabet.

Course Methodology: -

Interlinear glossing with phonetic transcriptions helps learners connect the Georgian script with pronunciation -

Progressive complexity ensures that learners encounter increasingly sophisticated uses of target vocabulary -

Authentic texts introduce learners to real Georgian literature while maintaining accessibility -

Cultural contextualization provides the background necessary for true comprehension

The course structure - progressing from basic sentences through literary excerpts to genre-specific usage - mirrors the natural acquisition process while providing the systematic approach that adult learners require. Each lesson focuses on a single high-frequency word or concept, allowing for deep exploration of its various uses and cultural significance.

Evan der Millner (BA MA Cantab. NZ, London) has created these materials drawing on extensive experience in classical philology and modern pedagogical methods. The Latinum Institute's approach has been praised for making challenging languages accessible to autodidacts worldwide.

For more information about the Latinum Institute's teaching methods and philosophy, visit: -

Method description: latinum.substack.com -

Institute website: latinum.org.uk -

Reviews: uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

This self-study course is designed for motivated learners who wish to gain real reading competence in Georgian, whether for academic, professional, or personal enrichment purposes.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 35 ↩ Course Index Lesson 37 →