The English word 'go' corresponds to several forms in Georgian, primarily based on the root წა- (ts'a-). Georgian is an agglutinative language with complex verbal morphology, and the verb 'to go' demonstrates this complexity beautifully. The most basic infinitive form is წასვლა (ts'asvla), while various conjugated forms express different persons, tenses, and aspects.
Go (verb): To move or travel from one place to another; to depart or leave a location. In Georgian, this concept is expressed through various forms of the verb წასვლა (ts'asvla), with the root წა- (ts'a-) indicating directed motion away from the speaker.
Q: What does 'go' mean in Georgian? A: 'Go' in Georgian is expressed by the verb წასვლა (ts'asvla) in its infinitive form. The root წა- (ts'a-) indicates motion away from the speaker. Common present/future forms include მივდივარ (mivdivar - I go/am going) and წავალ (ts'aval - I will go).
In this lesson, we'll explore various forms and uses of 'go' in Georgian through 15 carefully crafted examples. You'll encounter different conjugations, tenses, and contexts where this essential verb appears. Georgian verbs change significantly based on person, number, tense, and aspect, so you'll see forms that may look quite different from each other but all express the concept of 'going.'
Course Title: Georgian for English Speakers: A Language Journey Lesson Number: 37 Topic: The verb 'go' (წასვლა) Level: Beginner to Intermediate Learning Objectives: -
Understand basic Georgian verb conjugation for motion verbs -
Recognize different forms of 'go' in various contexts -
Apply the verb in simple Georgian sentences
-
Georgian verbs are highly inflected and change form based on person, tense, and aspect -
The verb 'go' has different roots for different tenses (მი- for present, წა- for future) -
Georgian uses preverbs (directional prefixes) to indicate the direction of motion -
Word order in Georgian is relatively flexible, but verb position affects emphasis -
Georgian is written in its unique script, one of only 14 independent writing systems in the world
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.1 მე I (me) მივდივარ go/am-going (mivdivar) სკოლაში to-school (sk'olashi) ყოველ every (q'ovel) დილით morning (dilit)
37.2 ისინი They (isini) წავლენ will-go (ts'avlen) საქართველოში to-Georgia (sakartvelo-shi) ზაფხულში in-summer (zafkhul-shi)
37.3 რატომ Why (rat'om) მიდიხარ are-you-going (midiкhar) ასე so (ase) ადრე early (adre)?
37.4 ბავშვები Children (bavshvebi) წავიდნენ went (ts'avidnen) პარკში to-park (p'ark'shi) სათამაშოდ to-play (satamasho-d)
37.5 ხვალ Tomorrow (khval) წავალ I-will-go (ts'aval) ექიმთან to-doctor (ekim-tan) კონსულტაციაზე for-consultation (k'onsult'atsia-ze)
37.6 ჩვენ We (chven) არ not (ar) მივდივართ are-going (mivdivart) კინოში to-cinema (k'ino-shi) დღეს today (dghes)
37.7 მას He/She (mas) უნდა must (unda) წავიდეს go (ts'avides) სამსახურში to-work (samsakhur-shi) დროზე on-time (dro-ze)
37.8 მივდივარ I-am-going (mivdivar) მაღაზიაში to-store (maghazia-shi) პურის bread's (p'uris) საყიდლად to-buy (saq'idla-d)
37.9 წადი Go! (ts'adi) სახლში home (sakhli-shi) და and (da) დაისვენე rest (daisvene)!
37.10 თუ If (tu) წახვალ you-go (ts'akhval) იქ there (ik), ნახავ you-will-see (nakhav) ლამაზ beautiful (lamaz) ხედს view (kheds)
37.11 ბებია Grandmother (bebia) წავიდა went (ts'avida) ეკლესიაში to-church (ek'lesia-shi) ლოცვისთვის for-prayer (lotsvistvis)
37.12 სად Where (sad) მიდიხართ are-you-going (midiкhart) ამ this (am) საღამოს evening (saghamos)?
37.13 მე I (me) და and (da) ჩემი my (chemi) მეგობარი friend (megobari) წავედით went (ts'avedit) ზღვაზე to-sea (zghva-ze)
37.14 ავტობუსი Bus (avt'obusi) მიდის goes (midis) ცენტრში to-center (tsent'r-shi) ყოველ every (q'ovel) ნახევარ half (nakhevar) საათში hour (saat-shi)
37.15 წასვლამდე Before-going (ts'asvla-mde) უნდა must (unda) დავასრულო I-finish (davasrulo) სამუშაო work (samushao)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.1 მე მივდივარ სკოლაში ყოველ დილით. I go to school every morning.
37.2 ისინი წავლენ საქართველოში ზაფხულში. They will go to Georgia in summer.
37.3 რატომ მიდიხარ ასე ადრე? Why are you going so early?
37.4 ბავშვები წავიდნენ პარკში სათამაშოდ. The children went to the park to play.
37.5 ხვალ წავალ ექიმთან კონსულტაციაზე. Tomorrow I will go to the doctor for a consultation.
37.6 ჩვენ არ მივდივართ კინოში დღეს. We are not going to the cinema today.
37.7 მას უნდა წავიდეს სამსახურში დროზე. He/She must go to work on time.
37.8 მივდივარ მაღაზიაში პურის საყიდლად. I am going to the store to buy bread.
37.9 წადი სახლში და დაისვენე! Go home and rest!
37.10 თუ წახვალ იქ, ნახავ ლამაზ ხედს. If you go there, you will see a beautiful view.
37.11 ბებია წავიდა ეკლესიაში ლოცვისთვის. Grandmother went to church for prayer.
37.12 სად მიდიხართ ამ საღამოს? Where are you going this evening?
37.13 მე და ჩემი მეგობარი წავედით ზღვაზე. My friend and I went to the sea.
37.14 ავტობუსი მიდის ცენტრში ყოველ ნახევარ საათში. The bus goes to the center every half hour.
37.15 წასვლამდე უნდა დავასრულო სამუშაო. Before going, I must finish the work.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.1 მე მივდივარ სკოლაში ყოველ დილით.
37.2 ისინი წავლენ საქართველოში ზაფხულში.
37.3 რატომ მიდიხარ ასე ადრე?
37.4 ბავშვები წავიდნენ პარკში სათამაშოდ.
37.5 ხვალ წავალ ექიმთან კონსულტაციაზე.
37.6 ჩვენ არ მივდივართ კინოში დღეს.
37.7 მას უნდა წავიდეს სამსახურში დროზე.
37.8 მივდივარ მაღაზიაში პურის საყიდლად.
37.9 წადი სახლში და დაისვენე!
37.10 თუ წახვალ იქ, ნახავ ლამაზ ხედს.
37.11 ბებია წავიდა ეკლესიაში ლოცვისთვის.
37.12 სად მიდიხართ ამ საღამოს?
37.13 მე და ჩემი მეგობარი წავედით ზღვაზე.
37.14 ავტობუსი მიდის ცენტრში ყოველ ნახევარ საათში.
37.15 წასვლამდე უნდა დავასრულო სამუშაო.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The verb 'go' in Georgian demonstrates the complexity of Georgian verbal morphology. Here are the essential rules:
1. Root Variations -
Present/habitual: მი- (mi-) as in მივდივარ (mivdivar - I go/am going) -
Future/perfective: წა- (ts'a-) as in წავალ (ts'aval - I will go) -
The root changes based on tense and aspect
2. Person Markers Georgian verbs conjugate for person and number. For 'go': -
1st person singular: მივდივარ (mivdivar) - I go -
2nd person singular: მიდიხარ (midiкhar) - you go -
3rd person singular: მიდის (midis) - he/she/it goes -
1st person plural: მივდივართ (mivdivart) - we go -
2nd person plural: მიდიხართ (midiкhart) - you (pl.) go -
3rd person plural: მიდიან (midian) - they go
3. Tense Formation -
Present continuous: მივდივარ (I am going) -
Simple future: წავალ (I will go) -
Simple past: წავედი (I went) -
Present perfect: წასულვარ (I have gone)
4. Directional Prefixes (Preverbs) Georgian uses preverbs to indicate direction: -
მი- (mi-) - motion away from speaker -
მო- (mo-) - motion toward speaker -
ა- (a-) - motion upward -
ჩა- (cha-) - motion downward
-
Confusing tense markers: English speakers often mix up მი- (present) and წა- (future) roots -
Incorrect person endings: The endings change with each person and must be memorized -
Wrong case with destinations: Georgian uses different cases (-ში, -ზე, -თან) depending on the type of destination -
Forgetting preverbs: Directional prefixes are essential in Georgian and change meaning -
Word order errors: While Georgian has flexible word order, verb-final is most neutral
-
Identify the tense needed (present, future, past) -
Choose the correct root (მი- for present, წა- for future/past) -
Add the appropriate person marker (see conjugation pattern above) -
Include any necessary preverbs for direction -
Add the destination with correct case ending
Unlike English, which uses auxiliary verbs (am going, will go), Georgian incorporates all this information into the verb itself through prefixes, roots, and suffixes. Where English says "I am going," Georgian uses one word: მივდივარ (mivdivar).
Infinitive: წასვლა (ts'asvla) Verbal noun: სვლა (svla) Present series root: -დი- (-di-) Future series root: -ა- (-a-) Aorist series root: -ე- (-e-)
Present indicative conjugation: -
მივდივარ (mivdivar) - I go -
მიდიხარ (midiкhar) - you go -
მიდის (midis) - he/she/it goes -
მივდივართ (mivdivart) - we go -
მიდიხართ (midiкhart) - you (plural) go -
მიდიან (midian) - they go
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding how Georgians use and conceptualize 'going' provides insight into the culture. In Georgian society, movement and travel carry special significance rooted in both ancient traditions and modern life.
Traditional Hospitality and Movement Georgian culture places enormous importance on hospitality (სტუმარმასპინძლობა - st'umarmaspindzloba). When someone says they're 'going' somewhere, it often implies social visits. The phrase "სად მიდიხარ?" (Where are you going?) is not just a question but often an invitation to share one's plans and perhaps receive an invitation to visit.
Religious Pilgrimage Going to church (ეკლესიაში წასვლა) remains an important cultural practice. Many Georgians regularly 'go' to historic churches and monasteries, combining spiritual practice with cultural heritage. The verb forms for going to religious sites often carry respectful connotations.
Urban vs. Rural Movement In Tbilisi and other cities, 'going' often involves navigating modern transportation, while in rural areas, it might mean walking through mountainous terrain. The language reflects this with different expressions for urban travel (მეტროთი წასვლა - going by metro) versus rural movement (ფეხით წასვლა - going on foot).
Seasonal Movement Georgians often 'go' to the countryside in summer (სოფელში წასვლა) or to the mountains for skiing in winter. These seasonal movements are deeply embedded in Georgian lifestyle and are reflected in common expressions using the verb 'go.'
Social Etiquette of Going When leaving someone's home, Georgians have elaborate farewell rituals. Simply saying "I'm going" (მივდივარ) is considered abrupt. Instead, the process involves multiple exchanges, often with the host saying "ნუ წახვალ" (don't go) as a polite protest, even when it's time to leave.
Modern Context Today's Georgian youth might 'go' to cafes, concerts, or travel abroad for education. The verb 'go' appears frequently in discussions about migration, with phrases like "საზღვარგარეთ წასვლა" (going abroad) carrying both excitement and the bittersweet nature of leaving one's homeland.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "The Knight in the Panther's Skin" (ვეფხისტყაოსანი) by Shota Rustaveli, 12th century, Canto 1, Stanza 6
მე I (me) ვინ who (vin) გამოვედი came-out (gamovedi) სახლით from-house (sakhlit) და and (da) წავედი went (ts'avedi) შორს far (shors) მოგზაურობად to-travel (mogzaurobad), ვხედავ I-see (vkhedav) რომ that (rom) ყველგან everywhere (q'velgan) მიდის goes (midis) ცხოვრება life (tskhovreba) თავისი its-own (tavisi) გზით by-way (gzit)
მე ვინ გამოვედი სახლით და წავედი შორს მოგზაურობად, ვხედავ რომ ყველგან მიდის ცხოვრება თავისი გზით.
I who came out from home and went far to travel, I see that everywhere life goes its own way.
მე ვინ გამოვედი სახლით და წავედი შორს მოგზაურობად, ვხედავ რომ ყველგან მიდის ცხოვრება თავისი გზით.
This passage beautifully illustrates several forms of motion verbs in Georgian: -
გამოვედი (gamovedi) - "I came out" uses the preverb გამო- (gamo-) indicating outward motion -
წავედი (ts'avedi) - "I went" is the simple past (aorist) form of our lesson's focus verb -
მიდის (midis) - "goes" appears in present tense, 3rd person singular
The passage shows how Georgian chains motion verbs to create a sense of journey and movement. Note the case endings: სახლით (sakhlit) uses the instrumental case to mean "from house," while გზით (gzit) means "by way."
Rustaveli's use of motion verbs here is metaphorical - life itself "goes" (მიდის) its own way, showing how the concept of 'going' extends beyond physical movement to philosophical ideas about life's journey. This reflects the Georgian literary tradition of using concrete motion verbs to express abstract concepts.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
37.16 დილით In-morning (dilit) ადრე early (adre) გავედი I-went-out (gavedi) სახლიდან from-house (sakhlidan) და and (da) წავედი went (ts'avedi) რკინიგზის railway's (rk'inigzis) სადგურისკენ toward-station (sadgurisk'en)
37.17 მატარებელი Train (mat'arebeli) მიდიოდა was-going (midioda) დასავლეთისკენ toward-west (dasavletisk'en) მთების mountains' (mtebis) გავლით through-passing (gavlit)
37.18 ჩემი My (chemi) თანამგზავრები fellow-travelers (tanamgzavrebi) წავიდნენ went (ts'avidnen) სავაგონე dining (savagone) რესტორანში to-restaurant (rest'oranshi) საუზმისთვის for-breakfast (sauzmistvis)
37.19 როცა When (rotsa) მივედით we-arrived (mivedit) ბათუმში in-Batumi (batumshi), გადავწყვიტე I-decided (gadavts'q'vit'e) წავსულიყავი to-go (ts'avsuliq'avi) ზღვისპირა seaside (zghvisp'ira) ბულვარში to-boulevard (bulvarshi)
37.20 იქ There (ik) მიდიოდა was-going (midioda) ბევრი many (bevri) ადამიანი people (adamiani) ოჯახებით with-families (ojakhebit) და and (da) მეგობრებით with-friends (megobrebit)
37.21 მეორე Second (meore) დღეს day (dghes) წავედით we-went (ts'avedit) მთაში to-mountain (mtashi) საფეხმავლო hiking (safekhmavlo) ბილიკით by-trail (bilik'it)
37.22 გზად On-way (gzad) შევხვდით we-met (shevkhvdit) მწყემსს shepherd (mts'q'emss), რომელიც who (romelits) მიდიოდა was-going (midioda) თავის his (tavis) ფარასთან to-flock (farastan)
37.23 მან He (man) გვითხრა told-us (gvitkhra) სად where (sad) წავსულიყავით should-go (ts'avsuliq'avit) საუკეთესო best (sauk'eteso) ხედებისთვის for-views (khedebistvis)
37.24 საღამოს In-evening (saghamos) დავბრუნდით we-returned (davbrundit) სასტუმროში to-hotel (sast'umroshi) და and (da) წავედით went (ts'avedit) ადგილობრივ local (adgilobriv) რესტორანში to-restaurant (rest'oranshi)
37.25 მეგობრებმა Friends (megoбrebma) თქვეს said (tkves) რომ that (rom) ხვალ tomorrow (khval) წავიდოდნენ would-go (ts'avidodnen) სვანეთში to-Svaneti (svanetshi)
37.26 მე I (me) გადავწყვიტე decided (gadavts'q'vit'e) მათთან with-them (mattan) ერთად together (ertad) წავსულიყავი to-go (ts'avsuliq'avi) ამ this (am) მოგზაურობაში on-journey (mogzaurobashi)
37.27 დილით In-morning (dilit) ავტობუსი bus (avt'obusi) წავიდა went (ts'avida) მაღალმთიანი high-mountain (maghalmtiani) გზებით by-roads (gzebit)
37.28 ყველგან Everywhere (q'velgan) სადაც where (sadats) მივდიოდით we-were-going (mivdiodit), ვხედავდით we-saw (vkhedavdit) საოცარ amazing (saotsar) პეიზაჟებს landscapes (p'eizazhebs)
37.29 ბოლოს Finally (bolos) მივედით we-arrived (mivedit) უშგულში in-Ushguli (ushgulshi), სადაც where (sadats) დავრჩით we-stayed (davrchet) სამი three (sami) დღე days (dghe)
37.30 უკან Back (uk'an) დაბრუნებისას when-returning (dabrunebisas) გავიარეთ we-passed (gaviaret) სხვა different (skhva) გზით by-road (gzit) ახალი new (akhali) ადგილების places' (adgilebis) სანახავად to-see (sanakhavad)
37.16 დილით ადრე გავედი სახლიდან და წავედი რკინიგზის სადგურისკენ. Early in the morning I left home and went toward the railway station.
37.17 მატარებელი მიდიოდა დასავლეთისკენ მთების გავლით. The train was going westward through the mountains.
37.18 ჩემი თანამგზავრები წავიდნენ სავაგონე რესტორანში საუზმისთვის. My fellow travelers went to the dining car for breakfast.
37.19 როცა მივედით ბათუმში, გადავწყვიტე წავსულიყავი ზღვისპირა ბულვარში. When we arrived in Batumi, I decided to go to the seaside boulevard.
37.20 იქ მიდიოდა ბევრი ადამიანი ოჯახებით და მეგობრებით. Many people were going there with families and friends.
37.21 მეორე დღეს წავედით მთაში საფეხმავლო ბილიკით. The next day we went to the mountain by hiking trail.
37.22 გზად შევხვდით მწყემსს, რომელიც მიდიოდა თავის ფარასთან. On the way we met a shepherd who was going to his flock.
37.23 მან გვითხრა სად წავსულიყავით საუკეთესო ხედებისთვის. He told us where we should go for the best views.
37.24 საღამოს დავბრუნდით სასტუმროში და წავედით ადგილობრივ რესტორანში. In the evening we returned to the hotel and went to a local restaurant.
37.25 მეგობრებმა თქვეს რომ ხვალ წავიდოდნენ სვანეთში. Friends said that tomorrow they would go to Svaneti.
37.26 მე გადავწყვიტე მათთან ერთად წავსულიყავი ამ მოგზაურობაში. I decided to go with them on this journey.
37.27 დილით ავტობუსი წავიდა მაღალმთიანი გზებით. In the morning the bus went by high mountain roads.
37.28 ყველგან სადაც მივდიოდით, ვხედავდით საოცარ პეიზაჟებს. Everywhere we were going, we saw amazing landscapes.
37.29 ბოლოს მივედით უშგულში, სადაც დავრჩით სამი დღე. Finally we arrived in Ushguli, where we stayed three days.
37.30 უკან დაბრუნებისას გავიარეთ სხვა გზით ახალი ადგილების სანახავად. When returning back we went by a different road to see new places.
37.16 დილით ადრე გავედი სახლიდან და წავედი რკინიგზის სადგურისკენ.
37.17 მატარებელი მიდიოდა დასავლეთისკენ მთების გავლით.
37.18 ჩემი თანამგზავრები წავიდნენ სავაგონე რესტორანში საუზმისთვის.
37.19 როცა მივედით ბათუმში, გადავწყვიტე წავსულიყავი ზღვისპირა ბულვარში.
37.20 იქ მიდიოდა ბევრი ადამიანი ოჯახებით და მეგობრებით.
37.21 მეორე დღეს წავედით მთაში საფეხმავლო ბილიკით.
37.22 გზად შევხვდით მწყემსს, რომელიც მიდიოდა თავის ფარასთან.
37.23 მან გვითხრა სად წავსულიყავით საუკეთესო ხედებისთვის.
37.24 საღამოს დავბრუნდით სასტუმროში და წავედით ადგილობრივ რესტორანში.
37.25 მეგობრებმა თქვეს რომ ხვალ წავიდოდნენ სვანეთში.
37.26 მე გადავწყვიტე მათთან ერთად წავსულიყავი ამ მოგზაურობაში.
37.27 დილით ავტობუსი წავიდა მაღალმთიანი გზებით.
37.28 ყველგან სადაც მივდიოდით, ვხედავდით საოცარ პეიზაჟებს.
37.29 ბოლოს მივედით უშგულში, სადაც დავრჩით სამი დღე.
37.30 უკან დაბრუნებისას გავიარეთ სხვა გზით ახალი ადგილების სანახავად.
Travel narratives in Georgian make extensive use of motion verbs, particularly variations of 'go.' This genre showcases:
1. Aspectual Variations -
წავედი (ts'avedi) - completed action "I went" -
მივდიოდი (mivdiodi) - ongoing action "I was going" -
წავალ (ts'aval) - future action "I will go" -
წავსულიყავი (ts'avsuliq'avi) - conditional "I would go"
2. Directional Nuances Travel writing employs various preverbs to indicate precise directions: -
გავედი (gavedi) - "went out" -
მივედით (mivedit) - "arrived/went to" -
დავბრუნდით (davbrundit) - "returned" -
გავიარეთ (gaviaret) - "passed through"
3. Purpose Constructions Georgian uses specific case endings to indicate purpose of travel: -
საუზმისთვის (sauzmistvis) - "for breakfast" -
სანახავად (sanakhavad) - "to see" -
ხედებისთვის (khedebistvis) - "for views"
4. Temporal Sequencing Travel narratives use time markers with motion verbs: -
დილით წავედი (dilit ts'avedi) - "in the morning I went" -
მეორე დღეს წავედით (meore dghes ts'avedit) - "the next day we went" -
საღამოს დავბრუნდით (saghamos davbrundit) - "in the evening we returned"
5. Narrative Past Tenses The genre typically uses: -
Aorist (simple past): წავედი - for main narrative events -
Imperfect: მიდიოდა - for background actions -
Perfect: წასულა - for completed actions with present relevance
-
Journey initiation: გავედი... და წავედი (I went out... and went) -
Arrival statements: როცა მივედით (when we arrived) -
Ongoing travel: მივდიოდით (we were going) -
Return phrases: უკან დავბრუნდით (we returned back)
These patterns help English speakers recognize and use appropriate verb forms when describing travel experiences in Georgian.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
The Latinum Institute's Georgian for English Speakers course represents a unique approach to language learning, specifically designed for the autodidact. Created by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), who has been developing innovative online language learning materials since 2006, these lessons employ the construed text method proven effective for self-directed learners.
Drawing from classical language pedagogy refined at latinum.substack.com and latinum.org.uk, this course uses interlinear translation (Part A) to provide immediate comprehension while building vocabulary and grammatical understanding. The progression from fully glossed text to Georgian-only passages (Part C) allows learners to gradually develop reading independence.
-
No teacher required: Every word is glossed with pronunciation guides -
Immediate comprehension: Interlinear format prevents confusion -
Natural progression: From supported reading to independent comprehension -
Cultural integration: Literary excerpts and cultural notes provide authentic context -
Practical application: Genre sections prepare learners for real-world Georgian texts
Following the principles outlined at latinum.org.uk/method, this course recognizes that adult learners benefit from explicit grammatical explanation combined with extensive comprehensible input. The construed text approach, refined over nearly two decades of online language teaching, provides the optimal balance of support and challenge for independent learners.
Evan der Millner brings expertise in classical and modern language pedagogy to create materials that respect both the learner's intelligence and time. His work through the Latinum Institute has helped thousands of autodidacts successfully acquire languages traditionally considered "difficult" through self-study.
The Latinum Institute's approach has received positive feedback from learners worldwide. See reviews at: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
For more information about the method and additional language learning resources, visit latinum.substack.com and latinum.org.uk.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---