The Georgian word ისინი (isini) corresponds to the English pronoun "they." This third-person plural pronoun is essential for discussing groups of people, animals, or things in Georgian. Unlike English, Georgian pronouns carry more grammatical information and change form depending on their function in the sentence.
Definition: ისინი (isini) is the nominative (subject) form of the third-person plural pronoun in Georgian, used to refer to multiple people, animals, or objects previously mentioned or understood from context.
Q: What does ისინი mean in Georgian? A: ისინი (isini) means "they" in English. It is the third-person plural pronoun used as the subject of a sentence to refer to multiple people, animals, or things.
In this lesson, you'll encounter ისინი in various sentence positions and contexts. Georgian word order is more flexible than English, so you'll see how "they" can appear at the beginning, middle, or end of sentences. The examples progress from simple present tense statements to more complex constructions involving different cases and verb forms.
-
Subject: Georgian Language Learning -
Level: Beginner to Intermediate -
Topic: Third-person plural pronoun (they/ისინი) -
Learning Type: Self-study/Autodidactic -
Skills: Reading, Grammar, Vocabulary -
Language Pair: English (L1) → Georgian (L2)
-
ისინი (isini) is the nominative form of "they" in Georgian -
Georgian pronouns change form based on grammatical case -
Word order in Georgian is more flexible than in English -
The pronoun can be dropped when context is clear (pro-drop language) -
Verb forms in Georgian often indicate the subject, making pronouns optional
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
38.1 ისინი they (isini) სახლში house-in (sakhlshi) არიან are (arian)
38.2 ბავშვები children (bavshvebi) სკოლაში school-in (sk'olashi) მიდიან go (midian), ისინი they (isini) ბედნიერები happy (bednierebi) არიან are (arian)
38.3 როდესაც when (rodesats) ისინი they (isini) ერთად together (ertad) არიან are (arian), ყველაფერი everything (qvelaperi) კარგად well (k'argad) არის is (aris)
38.4 ჩემი my (chemi) მეგობრები friends (megobrebi) აქ here (ak) არიან are (arian), ისინი they (isini) ქართულს Georgian (kartuls) სწავლობენ study (sts'avloben)
38.5 ისინი they (isini) ყოველდღე every-day (qoveldghe) ბაზარში market-in (bazarshi) მიდიან go (midian) და and (da) ხილს fruit (khils) ყიდულობენ buy (qiduloben)
38.6 წიგნები books (ts'ignebi) მაგიდაზე table-on (magidaze) დევს lie (devs), ისინი they (isini) ძალიან very (dzalian) საინტერესო interesting (saint'ereso) არის is (aris)
38.7 მასწავლებლები teachers (masts'avleblebi) ამბობენ say (amboben), რომ that (rom) ისინი they (isini) ხვალ tomorrow (khval) მოვლენ will-come (movlen)
38.8 როცა when (rotsa) ისინი they (isini) მღერიან sing (mgherian), ყველა everyone (qvela) უსმენს listens (usmens)
38.9 ჩემი my (chemi) მშობლები parents (mshoblebi) სოფელში village-in (sopelshi) ცხოვრობენ live (tskhovroben), ისინი they (isini) ძალიან very (dzalian) კეთილები kind (k'etilebi) არიან are (arian)
38.10 ისინი they (isini) წერილს letter (ts'erils) წერენ write (ts'eren) ქართულ Georgian (kartul) ენაზე language-on (enaze)
38.11 ტურისტები tourists (t'urist'ebi) თბილისში Tbilisi-in (tbilisshi) ჩამოვიდნენ arrived (chamovidnen), ისინი they (isini) ძველ old (dzvel) ქალაქს city (kalaks) ათვალიერებენ sightsee (atvaliereben)
38.12 ღამით night-at (ghamit) ისინი they (isini) ვარსკვლავებს stars (varsk'vlavebs) უყურებენ watch (uqureben) და and (da) ოცნებობენ dream (otsneboben)
38.13 ბიჭები boys (bichebi) და and (da) გოგოები girls (gogoebi) პარკში park-in (p'ark'shi) თამაშობენ play (tamashoben), ისინი they (isini) მეგობრები friends (megobrebi) არიან are (arian)
38.14 ისინი they (isini) ქართულ Georgian (kartul) სიმღერებს songs (simgherebs) სწავლობენ learn (sts'avloben) რადგან because (radgan) უყვართ love (uqvart) მუსიკა music (musik'a)
38.15 დილით morning-in (dilit) ისინი they (isini) ყავას coffee (qavas) სვამენ drink (svamen) და and (da) გაზეთს newspaper (gazets) კითხულობენ read (k'itkhuloben)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
38.1 ისინი სახლში არიან. They are at home.
38.2 ბავშვები სკოლაში მიდიან, ისინი ბედნიერები არიან. The children go to school, they are happy.
38.3 როდესაც ისინი ერთად არიან, ყველაფერი კარგად არის. When they are together, everything is well.
38.4 ჩემი მეგობრები აქ არიან, ისინი ქართულს სწავლობენ. My friends are here, they are learning Georgian.
38.5 ისინი ყოველდღე ბაზარში მიდიან და ხილს ყიდულობენ. They go to the market every day and buy fruit.
38.6 წიგნები მაგიდაზე დევს, ისინი ძალიან საინტერესო არის. The books lie on the table, they are very interesting.
38.7 მასწავლებლები ამბობენ, რომ ისინი ხვალ მოვლენ. The teachers say that they will come tomorrow.
38.8 როცა ისინი მღერიან, ყველა უსმენს. When they sing, everyone listens.
38.9 ჩემი მშობლები სოფელში ცხოვრობენ, ისინი ძალიან კეთილები არიან. My parents live in the village, they are very kind.
38.10 ისინი წერილს წერენ ქართულ ენაზე. They write a letter in Georgian.
38.11 ტურისტები თბილისში ჩამოვიდნენ, ისინი ძველ ქალაქს ათვალიერებენ. The tourists arrived in Tbilisi, they are sightseeing the old city.
38.12 ღამით ისინი ვარსკვლავებს უყურებენ და ოცნებობენ. At night they watch the stars and dream.
38.13 ბიჭები და გოგოები პარკში თამაშობენ, ისინი მეგობრები არიან. Boys and girls play in the park, they are friends.
38.14 ისინი ქართულ სიმღერებს სწავლობენ რადგან უყვართ მუსიკა. They learn Georgian songs because they love music.
38.15 დილით ისინი ყავას სვამენ და გაზეთს კითხულობენ. In the morning they drink coffee and read the newspaper.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
38.1 ისინი სახლში არიან.
38.2 ბავშვები სკოლაში მიდიან, ისინი ბედნიერები არიან.
38.3 როდესაც ისინი ერთად არიან, ყველაფერი კარგად არის.
38.4 ჩემი მეგობრები აქ არიან, ისინი ქართულს სწავლობენ.
38.5 ისინი ყოველდღე ბაზარში მიდიან და ხილს ყიდულობენ.
38.6 წიგნები მაგიდაზე დევს, ისინი ძალიან საინტერესო არის.
38.7 მასწავლებლები ამბობენ, რომ ისინი ხვალ მოვლენ.
38.8 როცა ისინი მღერიან, ყველა უსმენს.
38.9 ჩემი მშობლები სოფელში ცხოვრობენ, ისინი ძალიან კეთილები არიან.
38.10 ისინი წერილს წერენ ქართულ ენაზე.
38.11 ტურისტები თბილისში ჩამოვიდნენ, ისინი ძველ ქალაქს ათვალიერებენ.
38.12 ღამით ისინი ვარსკვლავებს უყურებენ და ოცნებობენ.
38.13 ბიჭები და გოგოები პარკში თამაშობენ, ისინი მეგობრები არიან.
38.14 ისინი ქართულ სიმღერებს სწავლობენ რადგან უყვართ მუსიკა.
38.15 დილით ისინი ყავას სვამენ და გაზეთს კითხულობენ.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Georgian pronouns work quite differently from English pronouns. Here are the key rules for using ისინი:
1. Basic Form and Cases -
Nominative (subject): ისინი (isini) - they -
Genitive: მათი (mati) - their/of them -
Dative: მათ (mat) - to them -
Instrumental: მათით (matit) - with/by them -
Adverbial: მათად (matad) - as them
2. Verb Agreement Georgian verbs change their form to agree with the subject. When using ისინი: -
Present: ისინი არიან (isini arian) - they are -
Past: ისინი იყვნენ (isini iqvnen) - they were -
Future: ისინი იქნებიან (isini ikneb
ian) - they will be
3. Pro-Drop Nature Georgian is a pro-drop language, meaning the pronoun can often be omitted when the subject is clear from the verb form: -
სწავლობენ (sts'avloben) - (they) study -
მიდიან (midian) - (they) go
4. Word Order Flexibility Unlike English's relatively fixed SVO order, Georgian allows more flexibility: -
ისინი წიგნს კითხულობენ - They read a book (SVO) -
წიგნს ისინი კითხულობენ - A book they read (OSV) -
კითხულობენ ისინი წიგნს - Read they a book (VSO)
-
Using the wrong case form -
Incorrect: ისინი წიგნი არის (using ისინი with singular verb) -
Correct: მათი წიგნი არის (their book is) -
Forgetting verb agreement -
Incorrect: ისინი არის (they is) -
Correct: ისინი არიან (they are) -
Overusing pronouns -
English speakers tend to use pronouns even when Georgian would drop them -
Natural Georgian: სახლში არიან (are at home) - pronoun understood -
Case confusion with possession -
Remember: მათი (mati) for "their" not ისინი (isini)
-
Identify the grammatical role: Is "they" the subject, object, or showing possession? -
Choose the correct form: -
Subject = ისინი -
Possession = მათი -
Indirect object = მათ -
Check verb agreement: Ensure the verb is in 3rd person plural -
Consider dropping the pronoun: If context is clear, you may omit it
English Georgian Notes They are ისინი არიან Pronoun often dropped: არიან Their book მათი წიგნი Different form for possession To them მათ No preposition needed With them მათით Case ending expresses "with"
The pronoun ისინი represents the nominative case of the third-person plural. It declines through seven cases in Georgian:
Nominative: ისინი (isini) - they Ergative: მათ (mat) - they (as subject of transitive past verb) Genitive: მათი (mati) - their, of them Dative: მათ (mat) - to them Instrumental: მათით (matit) - with them, by them Adverbial: მათად (matad) - as them Vocative: (not used for 3rd person)
The ergative and dative forms are identical (მათ), which can be confusing for learners. Context and verb form determine which case is being used.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Understanding how Georgians use pronouns like ისინი requires appreciating several cultural and linguistic factors:
1. Respect and Formality While English uses "they" uniformly, Georgian speakers are highly conscious of social relationships. When referring to elders or respected individuals, even in plural, speakers often add respectful particles or use more formal constructions.
2. Pro-Drop Culture Georgian's pro-drop nature reflects a communication style that values context and implicit understanding. Overusing pronouns can sound childish or overly explicit to native speakers. This mirrors Georgian social culture where much is understood without being explicitly stated.
3. Group Identity The use of ისინი often implies a collective identity. In Georgian culture, group membership (family, community, profession) is significant, and pronouns reflect these relationships. When Georgians say ისინი, they often mean a defined group with shared characteristics.
4. Historical Context The Georgian language has maintained its unique pronoun system for over 1,500 years of written history. The forms you're learning connect you to centuries of Georgian literature and culture, from medieval chronicles to modern poetry.
5. Regional Variations While standard Georgian (based on the Kartlian dialect) uses ისინი, some regional dialects have variations. In Svan, for example, the pronoun system is quite different, reflecting the linguistic diversity within Georgia.
6. Modern Usage In contemporary Georgian, especially among younger speakers in Tbilisi, you might hear more pronoun use due to influence from Russian and English. However, traditional pro-drop patterns remain strong in formal writing and rural areas.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
From "The Knight in the Panther's Skin" (ვეფხისტყაოსანი) by Shota Rustaveli, 12th century:
Original Georgian Text: "ისინი ერთმანეთს შეხვდნენ, როგორც ძმები შორს ქვეყნიდან. მათი სიხარული დიდი იყო, ცრემლები ღვარად მოდიოდა. მეფემ თქვა: 'ჩემო მეგობარო, სად იყავი ამდენ ხანს?'"
ისინი they (isini) ერთმანეთს each-other (ertmanets) შეხვდნენ met (shekhvdnen), როგორც as (rogorts) ძმები brothers (dzmebi) შორს far (shors) ქვეყნიდან country-from (kveqnidan). მათი their (mati) სიხარული joy (sikharuli) დიდი great (didi) იყო was (iqo), ცრემლები tears (tsremlebi) ღვარად torrent-as (ghvarad) მოდიოდა came (modioda). მეფემ king (mepem) თქვა said (tkva): 'ჩემო my (chemo) მეგობარო friend (megobaro), სად where (sad) იყავი were-you (iqavi) ამდენ so-much (amden) ხანს time (khans)?'
"ისინი ერთმანეთს შეხვდნენ, როგორც ძმები შორს ქვეყნიდან. მათი სიხარული დიდი იყო, ცრემლები ღვარად მოდიოდა. მეფემ თქვა: 'ჩემო მეგობარო, სად იყავი ამდენ ხანს?'"
"They met each other like brothers from a distant land. Their joy was great, tears flowed in torrents. The king said: 'My friend, where have you been for so long?'"
ისინი ერთმანეთს შეხვდნენ, როგორც ძმები შორს ქვეყნიდან. მათი სიხარული დიდი იყო, ცრემლები ღვარად მოდიოდა. მეფემ თქვა: 'ჩემო მეგობარო, სად იყავი ამდენ ხანს?'
This passage from Georgia's national epic demonstrates several uses of third-person plural forms:
Pronoun Usage: The passage opens with ისინი (they), establishing the plural subject. Note how Rustaveli then switches to მათი (their) for the possessive form, showing the case system in action.
Verb Agreement: შეხვდნენ (shekhvdnen - they met) shows the plural past tense marker -ნენ (-nen), which agrees with ისინი. This is different from singular შეხვდა (shekhvda - he/she met).
Cultural Elements: The comparison "like brothers from a distant land" reflects Georgian values of friendship equaling family bonds. The emotional expression (tears of joy) is typical of Georgian literature's embrace of strong feelings.
Medieval Georgian: This 12th-century text uses forms still current in modern Georgian, showing the language's stability. However, some vocabulary and constructions are archaic, like ღვარად (ghvarad - in torrents), which is more poetic than contemporary usage.
Literary Style: Rustaveli's use of direct speech after narrative description is typical of epic style. The king's question uses the familiar ჩემო მეგობარო (my friend), showing intimacy despite royal status.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
38.16 ერთხელ once (ertkhel) ისინი they (isini) მთაში mountain-in (mtashi) წავიდნენ went (ts'avidnen) საგანძურის treasure's (sagandzuris) საძებნელად to-search-for (sadzebnel
ad)
38.17 სამი three (sami) ძმა brother (dzma) ცხოვრობდა lived (tskhovrobda) პატარა small (p'at'ara) სოფელში village-in (sopelshi), ისინი they (isini) ღარიბები poor (gharribebi) იყვნენ were (iqvnen) მაგრამ but (magram) ბედნიერები happy (bednierebi)
38.18 დედამ mother (dedam) უთხრა told (utkhra) მათ them (mat): "ისინი they (isini) რომლებიც who (romlebits) ერთად together (ertad) მუშაობენ work (mushahoben), ყოველთვის always (qoveltvis) იმარჯვებენ succeed (imarjveben)"
38.19 როდესაც when (rodesats) ისინი they (isini) ტყეში forest-in (t'q'eshi) შევიდნენ entered (shevidnen), უცნაური strange (utsnauri) ხმები sounds (khmebi) მოისმა were-heard (moisma)
38.20 მოხუცმა old-man (mokhutsma) ბრძენმა wise (brdzenma) ნახა saw (nakha) ისინი they (isini) და and (da) თქვა said (tkva): "თქვენ you (tkven) ეძებთ seek (edzebt) იმას that (imas), რაც what (rats) უკვე already (uk've) გაქვთ have (gakvt)"
38.21 ისინი they (isini) გაოცებულები surprised (gaotsebulebi) შეხედეს looked (shekhedes) ერთმანეთს each-other (ertmanets) და and (da) ვერ not (ver) გაიგეს understood (gaiges) მისი his (misi) სიტყვები words (sit'q'vebi)
38.22 მთელი whole (mteli) დღე day (dghe) ისინი they (isini) დადიოდნენ walked (dadiodnen) მთებში mountains-in (mtebshi) და and (da) ხეობებში valleys-in (kheobebshi)
38.23 საღამოს evening (saghamos) ისინი they (isini) დაღლილები tired (daghlilebi) დაბრუნდნენ returned (dabrundnen) სახლში home (sakhlshi)
38.24 დედა mother (deda) ელოდებოდა was-waiting (elodeboda) მათ them (mat), ისინი they (isini) მოყვნენ told (moqvnen) თავიანთ their (taviant) თავგადასავალს adventure (tavgadasavals)
38.25 "ჩვენ we (chven) ვერაფერი nothing (veraperi) ვიპოვეთ found (vip'ovet)," თქვეს said (tkves) მათ they (mat), "მაგრამ but (magram) ისინი they (isini) რომლებიც who (romlebits) ერთად together (ertad) ვიყავით were (viqavit), ძლიერები strong (dzlierebi) ვართ are (vart)"
38.26 დედამ mother (dedam) გაიღიმა smiled (gaighima) და and (da) უპასუხა answered (up'asukha): "ისინი they (isini) ვინც who (vints) ესმით understand (esmit) ერთმანეთის each-other's (ertmanetis), უკვე already (uk've) პოვეს found (p'oves) საგანძური treasure (sagandzuri)"
38.27 მას that (mas) შემდეგ after (shemdeg) ისინი they (isini) ყოველთვის always (qoveltvis) ერთად together (ertad) მუშაობდნენ worked (mushaobdnen) და and (da) ეხმარებოდნენ helped (ekhmarebodnen) ერთმანეთს each-other (ertmanets)
38.28 წლები years (ts'lebi) გავიდა passed (gavida), ისინი they (isini) გახდნენ became (gakhdnen) მდიდრები rich (mdidrebi) არა not (ara) ოქროთი gold-with (okrotit), არამედ but (aramed) სიყვარულით love-with (siqvarulit)
38.29 ხალხი people (khalkhi) ამბობდა said (ambobda) მათზე about-them (matze): "ისინი they (isini) ნამდვილი real (namdvili) ძმები brothers (dzmebi) არიან are (arian), მათი their (mati) ერთობა unity (ertoba) მათი their (mati) ძალაა strength-is (dzalaa)"
38.30 და and (da) ისინი they (isini) ბედნიერად happily (bedniera
d) ცხოვრობდნენ lived (tskhovrobdnen) სიცოცხლის life's (sitsotskhlis) ბოლომდე end-until (bolomde), რადგან because (radgan) მიხვდნენ understood (mikhvdnen) ჭეშმარიტ true (ch'eshmarit') საგანძურს treasure (sagandzurs)
38.16 ერთხელ ისინი მთაში წავიდნენ საგანძურის საძებნელად. Once they went to the mountain to search for treasure.
38.17 სამი ძმა ცხოვრობდა პატარა სოფელში, ისინი ღარიბები იყვნენ მაგრამ ბედნიერები. Three brothers lived in a small village, they were poor but happy.
38.18 დედამ უთხრა მათ: "ისინი რომლებიც ერთად მუშაობენ, ყოველთვის იმარჯვებენ." Mother told them: "Those who work together always succeed."
38.19 როდესაც ისინი ტყეში შევიდნენ, უცნაური ხმები მოისმა. When they entered the forest, strange sounds were heard.
38.20 მოხუცმა ბრძენმა ნახა ისინი და თქვა: "თქვენ ეძებთ იმას, რაც უკვე გაქვთ." The wise old man saw them and said: "You seek what you already have."
38.21 ისინი გაოცებულები შეხედეს ერთმანეთს და ვერ გაიგეს მისი სიტყვები. They looked at each other in surprise and could not understand his words.
38.22 მთელი დღე ისინი დადიოდნენ მთებში და ხეობებში. All day they walked in mountains and valleys.
38.23 საღამოს ისინი დაღლილები დაბრუნდნენ სახლში. In the evening they returned home tired.
38.24 დედა ელოდებოდა მათ, ისინი მოყვნენ თავიანთ თავგადასავალს. Mother was waiting for them, they told their adventure.
38.25 "ჩვენ ვერაფერი ვიპოვეთ," თქვეს მათ, "მაგრამ ისინი რომლებიც ერთად ვიყავით, ძლიერები ვართ." "We found nothing," they said, "but those of us who were together are strong."
38.26 დედამ გაიღიმა და უპასუხა: "ისინი ვინც ესმით ერთმანეთის, უკვე პოვეს საგანძური." Mother smiled and answered: "Those who understand each other have already found the treasure."
38.27 მას შემდეგ ისინი ყოველთვის ერთად მუშაობდნენ და ეხმარებოდნენ ერთმანეთს. After that they always worked together and helped each other.
38.28 წლები გავიდა, ისინი გახდნენ მდიდრები არა ოქროთი, არამედ სიყვარულით. Years passed, they became rich not with gold, but with love.
38.29 ხალხი ამბობდა მათზე: "ისინი ნამდვილი ძმები არიან, მათი ერთობა მათი ძალაა." People said about them: "They are true brothers, their unity is their strength."
38.30 და ისინი ბედნიერად ცხოვრობდნენ სიცოცხლის ბოლომდე, რადგან მიხვდნენ ჭეშმარიტ საგანძურს. And they lived happily until the end of life, because they understood the true treasure.
38.16 ერთხელ ისინი მთაში წავიდნენ საგანძურის საძებნელად.
38.17 სამი ძმა ცხოვრობდა პატარა სოფელში, ისინი ღარიბები იყვნენ მაგრამ ბედნიერები.
38.18 დედამ უთხრა მათ: "ისინი რომლებიც ერთად მუშაობენ, ყოველთვის იმარჯვებენ."
38.19 როდესაც ისინი ტყეში შევიდნენ, უცნაური ხმები მოისმა.
38.20 მოხუცმა ბრძენმა ნახა ისინი და თქვა: "თქვენ ეძებთ იმას, რაც უკვე გაქვთ."
38.21 ისინი გაოცებულები შეხედეს ერთმანეთს და ვერ გაიგეს მისი სიტყვები.
38.22 მთელი დღე ისინი დადიოდნენ მთებში და ხეობებში.
38.23 საღამოს ისინი დაღლილები დაბრუნდნენ სახლში.
38.24 დედა ელოდებოდა მათ, ისინი მოყვნენ თავიანთ თავგადასავალს.
38.25 "ჩვენ ვერაფერი ვიპოვეთ," თქვეს მათ, "მაგრამ ისინი რომლებიც ერთად ვიყავით, ძლიერები ვართ."
38.26 დედამ გაიღიმა და უპასუხა: "ისინი ვინც ესმით ერთმანეთის, უკვე პოვეს საგანძური."
38.27 მას შემდეგ ისინი ყოველთვის ერთად მუშაობდნენ და ეხმარებოდნენ ერთმანეთს.
38.28 წლები გავიდა, ისინი გახდნენ მდიდრები არა ოქროთი, არამედ სიყვარულით.
38.29 ხალხი ამბობდა მათზე: "ისინი ნამდვილი ძმები არიან, მათი ერთობა მათი ძალაა."
38.30 და ისინი ბედნიერად ცხოვრობდნენ სიცოცხლის ბოლომდე, რადგან მიხვდნენ ჭეშმარიტ საგანძურს.
Special Grammar Features in Georgian Folk Tales -
Narrative Past Tense Folk tales typically use the aorist (simple past) tense extensively: -
წავიდნენ (ts'avidnen) - they went -
ნახა (nakha) - saw -
მოისმა (moisma) - was heard -
Reported Speech with "They" Georgian folk tales often use indirect speech introduced by რომ (rom - that): -
ამბობდა მათზე (ambobda matze) - said about them -
უთხრა მათ (utkhra mat) - told them -
Relative Clauses with ისინი Folk tales frequently use relative constructions: -
ისინი რომლებიც (isini romlebits) - they who/those who -
ისინი ვინც (isini vints) - they who (more formal) -
Traditional Folk Tale Formulas -
ერთხელ (ertkhel) - once upon a time -
ცხოვრობდა/ცხოვრობდნენ (tskhovrobda/tskhovrobdnen) - lived -
ბედნიერად ცხოვრობდნენ (bedniera
d tskhovrobdnen) - lived happily -
Aspectual Differences Georgian distinguishes between: -
დადიოდნენ (dadiodnen) - they were walking (habitual/continuous) -
წავიდნენ (ts'avidnen) - they went (completed action) -
Wisdom Formulas Folk tales often contain proverbs using generic "they": -
ისინი რომლებიც ერთად მუშაობენ (those who work together) This generic use differs from specific reference to the characters -
Case Usage in Folk Narrative Note how the tale switches between: -
ისინი (nominative) when they are subjects -
მათ (dative) when they are recipients -
მათზე (with postposition) when spoken about
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
This lesson is part of a comprehensive language learning series created by the Latinum Institute, drawing on methodologies developed at latinum.substack.com and latinum.org.uk. The course design reflects over 18 years of online language education experience, with curator Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London) having created digital learning materials since 2006.
These lessons employ the "construed text" method, breaking down authentic texts into their smallest meaningful units to create a bridge between languages. This approach, refined through years of practical application, allows autodidacts to: -
Build vocabulary systematically through contextual exposure -
Understand grammatical structures through pattern recognition -
Develop reading skills progressively from word to sentence to text level -
Engage with authentic cultural materials from the beginning
Each lesson's multi-part structure serves specific pedagogical purposes: -
Section A provides granular, word-by-word analysis ideal for beginners -
Sections B and C present natural language flow for comprehension practice -
Section D offers explicit grammar instruction tailored to native English speakers -
Section E contextualizes language within cultural frameworks -
Section F introduces authentic literary texts with scaffolded support -
Genre sections expose learners to varied text types and registers
The construed text approach succeeds because it: -
Respects the learner's intelligence while providing necessary support -
Moves from recognition to production naturally -
Integrates cultural learning with language acquisition -
Provides immediate access to meaningful texts -
Allows self-paced study without dependency on teachers
For testimonials and reviews of the Latinum Institute's approach, see: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
The method has been successfully applied to Latin, Ancient Greek, and various modern languages, with thousands of students worldwide benefiting from this structured yet flexible approach to language learning.
These Georgian lessons represent the latest evolution of the methodology, incorporating feedback from years of online teaching and adapting classical language pedagogical techniques to modern language instruction. The careful balance of repetition, variety, and progressive complexity ensures that dedicated self-learners can achieve real proficiency in reading and understanding Georgian texts.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
---