Universitas Scholarium — A Community of Scholars Log In

← Georgian

Georgian
Lesson 62
62 of 80 lessons

Lesson 62

Introduction

The English word "down" translates to Georgian as ქვემოთ (kvemot) when indicating downward movement or დაბლა (dabla) when indicating a lower position. Both words are essential for expressing spatial relationships, movements, and metaphorical concepts in Georgian.

Definition: In Georgian, "down" has two primary forms: -

ქვემოთ (kvemot) - used for motion downward, "to below" -

დაბლა (dabla) - used for static position, "below, at a lower place"

FAQ Schema

Q: What does "down" mean in Georgian? A: "Down" in Georgian is expressed as ქვემოთ (kvemot) for downward movement or დაბლა (dabla) for lower position. The choice depends on whether you're describing motion or location.

How This Topic Word Will Be Used

In this lesson, you'll encounter both forms of "down" in various contexts: physical movement, spatial descriptions, emotional states, and idiomatic expressions. The examples progress from simple physical descriptions to more complex abstract uses, helping you understand the nuanced differences between ქვემოთ and დაბლა.

Educational Schema

Subject: Language Learning - Georgian for English Speakers Level: Beginner to Intermediate Topic: Spatial Adverbs - "down" (ქვემოთ/დაბლა) Lesson Type: Comprehensive Grammar and Vocabulary Study Learning Objectives: Master the use of Georgian words for "down" in various contexts

Key Takeaways

-

Georgian has two main words for "down": ქვემოთ (movement) and დაბლა (position) -

Context determines which word to use -

Both words can be used metaphorically -

Understanding these distinctions is crucial for natural Georgian expression

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

62.1 ის he (is) მიდის goes (midis) ქვემოთ down (kvemot) კიბეებზე on-stairs (k'ibeebze)

62.2 ფრინველი bird (prindveli) დაფრინავს will-fly (daprinавs) დაბლა down (dabla) ხიდან from-tree (khidan)

62.3 წვიმა rain (ts'vima) მოდის comes (modis) ქვემოთ down (kvemot) ღრუბლებიდან from-clouds (ghrublebidan)

62.4 ბავშვები children (bavshvebi) ცხოვრობენ live (tskhovroben) დაბლა down (dabla) ქუჩაში in-street (k'uchashi)

62.5 მზე sun (mze) ჩადის sets (chadis) დაბლა down (dabla) მთების of-mountains (mt'ebis) უკან behind (uk'an)

62.6 კატა cat (k'at'a) ხტება jumps (kht'eba) ქვემოთ down (kvemot) მაგიდიდან from-table (magididan)

62.7 ტემპერატურა temperature (t'emp'erat'ura) ეცემა falls (etsema) დაბლა down (dabla) ღამით at-night (ghamit)

62.8 ისინი they (isini) დადიან walk (dadian) ქვემოთ down (kvemot) გზაზე on-road (gzaze)

62.9 თოვლი snow (tovli) ცვივა falls (tsviva) ქვემოთ down (kvemot) ნელა slowly (nela)

62.10 სახლი house (sakhli) არის is (aris) დაბლა down (dabla) ბორცვზე on-hill (bortsvze)

62.11 ის she (is) იყურება looks (iq'ureba) ქვემოთ down (kvemot) ფანჯრიდან from-window (panjridan)

62.12 ფასები prices (pasebi) მიდის go (midis) დაბლა down (dabla) ბაზარში in-market (bazarshi)

62.13 მდინარე river (mdinare) მიედინება flows (miedineba) ქვემოთ down (kvemot) ხეობაში in-valley (kheobashi)

62.14 ჩანთა bag (chant'a) დავარდა fell (davarda) ქვემოთ down (kvemot) თაროდან from-shelf (t'arodan)

62.15 ვინმე someone (vinme) ცხოვრობს lives (tskhovrobs) დაბლა down (dabla) სარდაფში in-basement (sardapshi)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

62.1 ის მიდის ქვემოთ კიბეებზე. He goes down the stairs.

62.2 ფრინველი დაფრინავს დაბლა ხიდან. The bird will fly down from the tree.

62.3 წვიმა მოდის ქვემოთ ღრუბლებიდან. Rain comes down from the clouds.

62.4 ბავშვები ცხოვრობენ დაბლა ქუჩაში. The children live down the street.

62.5 მზე ჩადის დაბლა მთების უკან. The sun sets down behind the mountains.

62.6 კატა ხტება ქვემოთ მაგიდიდან. The cat jumps down from the table.

62.7 ტემპერატურა ეცემა დაბლა ღამით. The temperature falls down at night.

62.8 ისინი დადიან ქვემოთ გზაზე. They walk down the road.

62.9 თოვლი ცვივა ქვემოთ ნელა. Snow falls down slowly.

62.10 სახლი არის დაბლა ბორცვზე. The house is down on the hill.

62.11 ის იყურება ქვემოთ ფანჯრიდან. She looks down from the window.

62.12 ფასები მიდის დაბლა ბაზარში. Prices go down in the market.

62.13 მდინარე მიედინება ქვემოთ ხეობაში. The river flows down in the valley.

62.14 ჩანთა დავარდა ქვემოთ თაროდან. The bag fell down from the shelf.

62.15 ვინმე ცხოვრობს დაბლა სარდაფში. Someone lives down in the basement.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

62.1 ის მიდის ქვემოთ კიბეებზე.

62.2 ფრინველი დაფრინავს დაბლა ხიდან.

62.3 წვიმა მოდის ქვემოთ ღრუბლებიდან.

62.4 ბავშვები ცხოვრობენ დაბლა ქუჩაში.

62.5 მზე ჩადის დაბლა მთების უკან.

62.6 კატა ხტება ქვემოთ მაგიდიდან.

62.7 ტემპერატურა ეცემა დაბლა ღამით.

62.8 ისინი დადიან ქვემოთ გზაზე.

62.9 თოვლი ცვივა ქვემოთ ნელა.

62.10 სახლი არის დაბლა ბორცვზე.

62.11 ის იყურება ქვემოთ ფანჯრიდან.

62.12 ფასები მიდის დაბლა ბაზარში.

62.13 მდინარე მიედინება ქვემოთ ხეობაში.

62.14 ჩანთა დავარდა ქვემოთ თაროდან.

62.15 ვინმე ცხოვრობს დაბლა სარდაფში.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Explanation for English Speakers)

Grammar Rules for "down" in Georgian

Georgian distinguishes between two types of "down":

1. ქვემოთ (kvemot) - Indicates downward movement or direction -

Formed from ქვემო (kvemo - "lower") + -თ (directional suffix) -

Used with verbs of motion -

Answers "where to?"

2. დაბლა (dabla) - Indicates lower position or state -

Derived from დაბალი (dabali - "low") -

Used with static verbs or to describe position -

Answers "where?"

Common Mistakes

-

Using დაბლა with motion verbs -

Incorrect: ის მიდის დაბლა -

Correct: ის მიდის ქვემოთ (He goes down) -

Using ქვემოთ for static position -

Incorrect: სახლი არის ქვემოთ -

Correct: სახლი არის დაბლა (The house is down below) -

Forgetting case endings with postpositions -

Remember: კიბეებზე (on stairs) uses -ზე suffix -

ხიდან (from tree) uses -დან suffix

Comparison with English

Unlike English, which uses "down" for both movement and position, Georgian requires speakers to distinguish between: -

Motion toward a lower place (ქვემოთ) -

Being at a lower place (დაბლა)

This is similar to German's distinction between "hinunter" (motion) and "unten" (position).

Step-by-Step Guide

-

Identify the verb type: -

Motion verbs (go, come, fall, flow) → use ქვემოთ -

State verbs (be, live, stay) → use დაბლა -

Check the context: -

Describing movement? → ქვემოთ -

Describing location? → დაბლა -

Consider the sentence structure: -

With ablative case (-დან) → usually ქვემოთ -

With locative expressions → usually დაბლა

Grammatical Summary

ქვემოთ (kvemot) -

Type: Directional adverb -

Usage: With motion verbs -

Case associations: Often with ablative (-დან) -

Example verbs: მიდის (goes), ჩადის (descends), ცვივა (falls)

დაბლა (dabla) -

Type: Locative adverb -

Usage: With state verbs -

Case associations: Often with locative (-ში, -ზე) -

Example verbs: არის (is), ცხოვრობს (lives), დგას (stands)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section E (Cultural Context)

In Georgian culture, the concepts of "up" and "down" carry significant metaphorical weight, much like in English. However, Georgian spatial metaphors often reflect the country's mountainous geography.

Geographical Influence: Georgia's terrain has shaped language use. "Going down" (ქვემოთ წასვლა) often means heading toward valleys or the sea, while "being down" (დაბლა ყოფნა) can refer to lowland regions. The distinction between ქვემოთ and დაბლა becomes particularly important when giving directions in Georgian cities like Tbilisi, built on hillsides.

Social Hierarchies: Unlike English, where "looking down on someone" has negative connotations, Georgian uses different expressions for social superiority. The word დაბლა can describe humble circumstances without the same pejorative sense.

Religious Context: In Georgian Orthodox tradition, bowing down (თაყვანისცემა) uses related vocabulary. The physical act of moving downward in prayer connects to spiritual humility.

Regional Variations: Eastern and Western Georgian dialects may show slight variations in usage. In Svaneti (mountainous region), precise directional language is crucial for navigation, making the ქვემოთ/დაბლა distinction even more critical.

For English speakers, mastering these two forms of "down" is essential for natural Georgian expression and avoiding communication errors, especially when giving or receiving directions.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section F (Literary Citation)

From "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli (12th century):

Georgian Text: "ვარდი ჩამოვარდა ქვემოთ ბაღიდან, დაბლა მდებარე ველზე, სადაც ნაკადული მიედინება ჩუმად. იქ ყვავილები ხარობენ მზის შუქში."

Source: შოთა რუსთაველი, "ვეფხისტყაოსანი", XII საუკუნე

Part F-A (Interlinear Analysis - Construed for Beginners)

ვარდი rose (vardi) ჩამოვარდა fell-down (chamovarda) ქვემოთ down (kvemot) ბაღიდან from-garden (baghidan), დაბლა down-below (dabla) მდებარე situated (mdebare) ველზე on-field (velze), სადაც where (sadats) ნაკადული stream (nak'aduli) მიედინება flows (miedineba) ჩუმად quietly (chumad). იქ there (ik) ყვავილები flowers (q'vavilebi) ხარობენ bloom (kharoben) მზის sun's (mzis) შუქში in-light (shuk'shi).

Part F-B (Complete Translation)

"ვარდი ჩამოვარდა ქვემოთ ბაღიდან, დაბლა მდებარე ველზე, სადაც ნაკადული მიედინება ჩუმად. იქ ყვავილები ხარობენ მზის შუქში."

"The rose fell down from the garden, onto the field situated below, where the stream flows quietly. There flowers bloom in the sunlight."

Part F-C (Literary Analysis)

This passage beautifully illustrates both forms of "down" in Georgian literature. Rustaveli uses ქვემოთ (kvemot) with the motion verb ჩამოვარდა (fell down), showing the rose's downward movement. Then დაბლა (dabla) appears as an adjective modifying მდებარე (situated), describing the field's lower position.

The poetic imagery connects physical descent with natural beauty, a common theme in Georgian literature where valleys and lowlands represent fertility and peace, contrasting with the harsh mountain heights.

Part F-D (Grammatical Notes on the Citation)

The literary example demonstrates: -

ქვემოთ with motion verb (ჩამოვარდა - fell down) -

დაბლა as positional modifier (დაბლა მდებარე - situated below) -

Ablative case with ქვემოთ (ბაღიდან - from garden) -

Locative case with დაბლა (ველზე - on field)

This classical usage remains standard in modern Georgian, showing the language's remarkable stability over eight centuries.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Genre Section: Travel Narrative

Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)

62.16 მოგზაური traveler (mogzauri) ჩამოვიდა came-down (chamovida) ქვემოთ down (kvemot) მთიდან from-mountain (mt'idan) დილით in-morning (dilit) ადრე early (adre)

62.17 ბილიკი path (bilik'i) მიდიოდა was-going (midioda) ქვემოთ down (kvemot) ციცაბო steep (tsitsabo) ფერდობზე on-slope (perdobze)

62.18 დაბლა down (dabla) ხეობაში in-valley (kheobashi) პატარა small (p'at'ara) სოფელი village (sopeli) ჩანდა appeared (chanda)

62.19 ის he (is) დაეშვა descended (daeshva) ქვემოთ down (kvemot) ფრთხილად carefully (prtkhilad) სველ wet (svel) ქვებზე on-stones (k'vebze)

62.20 ღრუბლები clouds (ghrublebi) ეშვებოდა were-descending (eshveboda) დაბლა down (dabla) და and (da) ფარავდა covered (paravda) ხეებს trees (kheebs)

62.21 წყარო spring (ts'q'aro) მოედინებოდა was-flowing (moedineboda) ქვემოთ down (kvemot) კლდეებს cliffs (k'ldeebs) შორის between (shoris)

62.22 ბარგი luggage (bargi) ჩამოიტანა brought-down (chamoit'ana) ქვემოთ down (kvemot) ნელა slowly (nela) და and (da) ფრთხილად carefully (prtkhilad)

62.23 დაბლა down (dabla) მდინარესთან by-river (mdinarestan) ადგილი place (adgili) იპოვა found (ip'ova) დასასვენებლად for-resting (dasasvenebladv)

62.24 მზე sun (mze) იხრებოდა was-leaning (ikhreboda) დაბლა down (dabla) დასავლეთისკენ westward (dasavlet'isk'en)

62.25 ჩიტები birds (chit'ebi) ფრინავდნენ were-flying (prinavdnen) დაბლა down (dabla) საბუდრებისკენ toward-nests (sabudrebisk'en)

62.26 გზა road (gza) ვიწროვდებოდა was-narrowing (vits'rovdeboda) ქვემოთ down (kvemot) ჩასვლისას while-descending (chasvlisas)

62.27 კაცი man (k'atsi) ჩავიდა went-down (chavida) ქვემოთ down (kvemot) გამოქვაბულში into-cave (gamok'vabulshi) ფანრით with-lantern (panrit)

62.28 დაბლა down (dabla) სიბნელეში in-darkness (sibneleshi) რაღაც something (raghats) ბრწყინავდა was-shining (brts'q'inavda)

62.29 ნაბიჯები steps (nabijebi) ეხმიანებოდა were-echoing (ekhmianeboda) ქვემოთ down (kvemot) სიღრმეში in-depth (sighrmeshi)

62.30 საბოლოოდ finally (sabolood) ის he (is) მიაღწია reached (miaghts'ia) დაბლა down (dabla) ზღვის sea's (zghvis) დონეზე at-level (doneze)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)

62.16 მოგზაური ჩამოვიდა ქვემოთ მთიდან დილით ადრე. The traveler came down from the mountain early in the morning.

62.17 ბილიკი მიდიოდა ქვემოთ ციცაბო ფერდობზე. The path was going down the steep slope.

62.18 დაბლა ხეობაში პატარა სოფელი ჩანდა. Down in the valley a small village appeared.

62.19 ის დაეშვა ქვემოთ ფრთხილად სველ ქვებზე. He descended down carefully on the wet stones.

62.20 ღრუბლები ეშვებოდა დაბლა და ფარავდა ხეებს. Clouds were descending down and covering the trees.

62.21 წყარო მოედინებოდა ქვემოთ კლდეებს შორის. A spring was flowing down between the cliffs.

62.22 ბარგი ჩამოიტანა ქვემოთ ნელა და ფრთხილად. He brought the luggage down slowly and carefully.

62.23 დაბლა მდინარესთან ადგილი იპოვა დასასვენებლად. Down by the river he found a place for resting.

62.24 მზე იხრებოდა დაბლა დასავლეთისკენ. The sun was leaning down westward.

62.25 ჩიტები ფრინავდნენ დაბლა საბუდრებისკენ. Birds were flying down toward their nests.

62.26 გზა ვიწროვდებოდა ქვემოთ ჩასვლისას. The road was narrowing while descending down.

62.27 კაცი ჩავიდა ქვემოთ გამოქვაბულში ფანრით. The man went down into the cave with a lantern.

62.28 დაბლა სიბნელეში რაღაც ბრწყინავდა. Down in the darkness something was shining.

62.29 ნაბიჯები ეხმიანებოდა ქვემოთ სიღრმეში. Steps were echoing down in the depth.

62.30 საბოლოოდ ის მიაღწია დაბლა ზღვის დონეზე. Finally he reached down at sea level.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section C (Georgian Text Only)

62.16 მოგზაური ჩამოვიდა ქვემოთ მთიდან დილით ადრე.

62.17 ბილიკი მიდიოდა ქვემოთ ციცაბო ფერდობზე.

62.18 დაბლა ხეობაში პატარა სოფელი ჩანდა.

62.19 ის დაეშვა ქვემოთ ფრთხილად სველ ქვებზე.

62.20 ღრუბლები ეშვებოდა დაბლა და ფარავდა ხეებს.

62.21 წყარო მოედინებოდა ქვემოთ კლდეებს შორის.

62.22 ბარგი ჩამოიტანა ქვემოთ ნელა და ფრთხილად.

62.23 დაბლა მდინარესთან ადგილი იპოვა დასასვენებლად.

62.24 მზე იხრებოდა დაბლა დასავლეთისკენ.

62.25 ჩიტები ფრინავდნენ დაბლა საბუდრებისკენ.

62.26 გზა ვიწროვდებოდა ქვემოთ ჩასვლისას.

62.27 კაცი ჩავიდა ქვემოთ გამოქვაბულში ფანრით.

62.28 დაბლა სიბნელეში რაღაც ბრწყინავდა.

62.29 ნაბიჯები ეხმიანებოდა ქვემოთ სიღრმეში.

62.30 საბოლოოდ ის მიაღწია დაბლა ზღვის დონეზე.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

Section D (Grammar Notes for Travel Genre)

Travel Narrative Grammar Patterns

In travel narratives, the distinction between ქვემოთ and დაბლა becomes especially important:

1. Journey Descriptions -

Use ქვემოთ for active descent: ჩამოვიდა ქვემოთ (came down) -

Use დაბლა for destination descriptions: დაბლა ხეობაში (down in the valley)

2. Common Travel Verbs with ქვემოთ -

ჩამოდის (comes down) -

ეშვება (descends) -

დაეშვა (descended) -

მიდის (goes)

3. Landscape Descriptions with დაბლა -

დაბლა ხეობაში (down in the valley) -

დაბლა ზღვის დონეზე (down at sea level) -

დაბლა მდინარესთან (down by the river)

4. Compound Directional Expressions The prefix ჩამო- often combines with verbs to indicate downward motion: -

ჩამოვიდა (came down) = ჩამო + ვიდა -

ჩამოიტანა (brought down) = ჩამო + იტანა

5. Temporal Progression Notice how the narrative uses both forms to create a sense of journey: -

Active descent (ქვემოთ) → arrival at lower location (დაბლა)

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

About This Course

This lesson is part of a comprehensive language learning series developed by the Latinum Institute, designed specifically for autodidactic learners. The method, refined since 2006, emphasizes:

Interlinear Learning: Each lesson presents text in a carefully structured interlinear format, allowing students to see direct word-for-word correspondences between Georgian and English. This approach, based on classical language pedagogy, has proven highly effective for self-directed learners.

Progressive Complexity: Starting with simple sentences and building to authentic literary texts and genre-specific narratives, the course gradually increases in complexity while reinforcing core concepts.

Cultural Integration: Language is presented within its cultural context, helping learners understand not just what to say, but when and why to say it.

The Latinum Method: Developed by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), this approach combines traditional philological methods with modern pedagogical insights. Since 2006, Millner has been creating online language learning materials that have helped thousands of students worldwide master challenging languages through self-study.

Why This Method Works: -

Clear, granular breakdown of grammar -

Authentic texts with detailed analysis -

Multiple presentation formats for different learning styles -

Focus on practical usage alongside formal rules

For more information about the Latinum Institute and its language courses, visit: -

latinum.substack.com -

latinum.org.uk

Student testimonials and reviews: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk

The Latinum Institute continues to develop innovative language learning materials, making even the most challenging languages accessible to dedicated self-learners worldwide.

✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾

---

← Lesson 61 ↩ Course Index Lesson 63 →